пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
40."Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati.
|
“But sooner or later, bhikkhus, after the lapse of a long period, there comes a time when this world begins to expand once again.
|
2.3. [Wrong view 5] 'But the time comes, sooner or later after a long period, when this world begins to expand.
|
Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается.
|
3. Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечению длительного периода этот мир развертывается.
|
2.3. Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается.
|
3. Но наступает, монахи, время, когда этот мир после длительного периода вновь «развертывается».
|
|
Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati.
|
While the world is expanding, an empty palace of Brahmā appears.
|
In this expanding world an empty palace of Brahma51 appears.
|
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
|
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
|
Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
|
И когда это происходит, обнаруживается пустой дворец Брахмы.
|
|
Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati.
|
Then a certain being, due to the exhaustion of his life-span or the exhaustion of his merit, passes away from the Ābhassara plane and re-arises in the empty palace of Brahmā.
|
And then one being, from exhaustion of his life-span or of his merits,52 falls from the Abhassara world and arises in the empty Brahma-palace.
|
И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в собрании сияющих [брахм] и вновь рождается во дворце Брахмы.
|
И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось действие заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы.
|
И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы.
|
И тогда какое-нибудь существо, у которого исчерпывается срок пребывания или заслуга, смещается из сонма [существ] блеска и является во дворце Брахмы.
|
|
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.
|
There he dwells, mind made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, abiding in glory. And he continues thus for a long, long period of time.
|
And there he dwells, mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through the air, glorious — and he stays like that for a very long time.
|
Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
|
Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая во славе.
|
Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
|
И там оно пребывает с «телом из ума», питается радостью, [светится] собственным блеском, перемещается [свободно] в пространстве, живет [в обителях] блеска, и срок его жизни очень длительный.
|
|