пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
39."Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati.
|
“There comes a time, bhikkhus, when after the lapse of a long period this world contracts (disintegrates).
|
2.2. 'There comes a time, monks, sooner or later after a long period, when this world contracts.
|
Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается.
|
2. Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечению длительного периода этот мир свертывается.
|
2.2. Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается.
|
2. Наступает, монахи, время, когда этот мир после длительного периода, наконец, «свертывается».
|
|
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti.
|
While the world is contracting, beings for the most part are reborn in the Ābhassara Brahma-world.
|
At a time of contraction, beings are mostly reborn in the Abhassara Brahma48 world.
|
Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияющих [брахм].
|
Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в мир сияния.
|
Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияния.
|
Когда это происходит, живые существа превращаются по большей части в существа «сияющие».
|
Это место объясняется в комментарии и подкомментарии, там говорится, что божества узнают о скором разрушении мира и провозглашают об этом среди людей....
Все комментарии (1)
|
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
|
There they dwell, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the air, abiding in glory. And they continue thus for a long, long period of time.
|
And there they dwell, mind-made,49 feeding on delight,50 self- luminous, moving through the air, glorious - and they stay like that for a very long time.
|
Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь, радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
|
Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая во славе.
|
Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь, радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
|
И тогда они пребывают с «телами из ума», питаются радостью, [светятся] собственным блеском, перемещаются [свободно] в пространстве, живут [в обитателях] блеска, и срок их жизни очень длительный.
|
|