Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
"Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā? Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ [samajīvikaṃ (syā.), samajīvitaṃ (ka.)] kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – 'ettakena vā onataṃ [oṇataṃ (ka.)], ettakena vā unnata'nti [uṇṇatanti (ka.)] ; evamevaṃ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Sacāyaṃ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'udumbarakhādīvāyaṃ [udumbarakhādikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), udumbarakhādakaṃ cāyaṃ (syā.)] kulaputto bhoge khādatī'ti. Sace panāyaṃ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'ajeṭṭhamaraṇaṃvāyaṃ [ajaddhumārikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), addhamārakaṃ cāyaṃ (syā.), ettha jaddhūti asanaṃ = bhattabhuñjanaṃ, tasmā ajaddhumārikanti anasanamaraṇanti vuttaṃ hoti. ma. ni. 1.379 adholipiyā "ajaddhuka"nti padaṃ dassitaṃ] kulaputto marissatī'ti. Yato ca khoyaṃ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Ayaṃ vuccati, byagghapajja, samajīvitā. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
"Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā? | "And what is balanced living? | И что такое жизнь согласно средствам? | |
Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ [samajīvikaṃ (syā.), samajīvitaṃ (ka.)] kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | Here, a clansman knows his income and expenditures and leads a balanced life, neither too extravagant nor too frugal, [aware]: 'In this way my income will exceed my expenditures rather than the reverse' | Здесь, Бъяггхападжджа, выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы." |
можно ещё перевести как "без перекосов" Все комментарии (1) |
Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – 'ettakena vā onataṃ [oṇataṃ (ka.)], ettakena vā unnata'nti [uṇṇatanti (ka.)] ; evamevaṃ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | Just as an appraiser or his apprentice, holding up a scale, knows: 'By so much it has dipped down, by so much it has gone up' so a clansman knows his income and expenditures and leads a balanced life, neither too extravagant not too frugal, [aware]: 'In this way my income will exceed my expenditures rather than the reverse'. | Подобно тому, как оценщик или его подмастерье взяв весы знает: "На столько-то опустилось вниз, на столько-то поднялось вверх", так и выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы." | |
Sacāyaṃ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'udumbarakhādīvāyaṃ [udumbarakhādikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), udumbarakhādakaṃ cāyaṃ (syā.)] kulaputto bhoge khādatī'ti. | "If this clansman has a small income but lives luxuriously, others would say of him : 'This clansman eats his wealth just like an eater of figs.[1751] | Если этот выходец из рода при небольшом доходе ведёт роскошную жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода поглощает своё имущество как поедатель фиговых плодов." | |
Sace panāyaṃ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ [jīvitaṃ (ka.)] kappeti, tassa bhavanti vattāro – 'ajeṭṭhamaraṇaṃvāyaṃ [ajaddhumārikaṃ vāyaṃ (sī. pī.), addhamārakaṃ cāyaṃ (syā.), ettha jaddhūti asanaṃ = bhattabhuñjanaṃ, tasmā ajaddhumārikanti anasanamaraṇanti vuttaṃ hoti. ma. ni. 1.379 adholipiyā "ajaddhuka"nti padaṃ dassitaṃ] kulaputto marissatī'ti. | But if he has a large income but lives sparingly, others would say of him: 'This clansman may even starve him self[1752]. | Но если у него большой доход, а он ведёт нищенскую жизнь, о нём будут говорить: "Этот выходец из рода может голодом довести себя до смерти." | |
Yato ca khoyaṃ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā, vayañca bhogānaṃ viditvā, samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – 'evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. | But when a clansman knows his income and expenditures and leads a balanced life, neither too extravagant not too frugal, [aware]:'In this way my income will exceed my expenditures rather than the reverse.' | И когда выходец из рода, поняв приход имущества и расход имущества, обустраивает свою жизнь согласно средствам, ни слишком роскошно, ни слишком скупо, думая: "Вот так мои доходы будут превосходить расходы, а не расходы превосходить доходы" |
убрал Все комментарии (2) |
Ayaṃ vuccati, byagghapajja, samajīvitā. | it is called balanced living. | - это называется жизнью согласно средствам. |