Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.54 Наставление Дигхаджану
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 8.54 Наставление Дигхаджану Далее >>
Закладка

54. Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayaṃ, bhante, gihī kāmabhogino [kāmabhogī (sī. syā. pī.)] puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhārayāma, jātarūparajataṃ sādayāma. Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ tathā dhammaṃ desetu ye amhākaṃ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Koliyans near the Koliyan town named Kakkarapatta. Однажды Благословенный жил среди колиев. Их город назывался Каккарапатта.
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. There the young Koliyan Dighajanu approached the Blessed One, paid homage to him , satdown to one side, and said to him: Тогда Дигхаджану из народа колиев пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив своё почтение он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayaṃ, bhante, gihī kāmabhogino [kāmabhogī (sī. syā. pī.)] puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhārayāma, jātarūparajataṃ sādayāma. "Bhante, we are laymen enjoying sensual pleasures, living at home in a house full of children. We use sandalwood from Kasi; we wear garlands, scents, and unguents; we receive gold and silver. Сидя в стороне Дигхаджану из народа колиев так сказал Благословенному: "О досточтимый, мы домохозяева, наслаждающиеся чувственными удовольствиями. Мы живём дома в жилище полном детей. Мы используем касийский сандал, мы носим гирлянды, используем благоухающие вещества и косметику, принимаем золото и серебро.
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ tathā dhammaṃ desetu ye amhākaṃ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā"ti. Let the Blessed One teach us the Dhamma in a way that will lead to our welfare and happiness in this present life and in future lives." Пусть досточтимый Благословенный научит нас Дхамме так, что это приведёт к нашему благу и счастью в этом мире и благу и счастью в мире после смерти."