пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.
|
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Koliyans near the Koliyan town named Kakkarapatta.
|
Однажды Благословенный жил среди колиев. Их город назывался Каккарапатта.
|
|
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
There the young Koliyan Dighajanu approached the Blessed One, paid homage to him , satdown to one side, and said to him:
|
Тогда Дигхаджану из народа колиев пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив своё почтение он сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayaṃ, bhante, gihī kāmabhogino [kāmabhogī (sī. syā. pī.)] puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhārayāma, jātarūparajataṃ sādayāma.
|
"Bhante, we are laymen enjoying sensual pleasures, living at home in a house full of children. We use sandalwood from Kasi; we wear garlands, scents, and unguents; we receive gold and silver.
|
Сидя в стороне Дигхаджану из народа колиев так сказал Благословенному: "О досточтимый, мы домохозяева, наслаждающиеся чувственными удовольствиями. Мы живём дома в жилище полном детей. Мы используем касийский сандал, мы носим гирлянды, используем благоухающие вещества и косметику, принимаем золото и серебро.
|
|
Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ tathā dhammaṃ desetu ye amhākaṃ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā"ti.
|
Let the Blessed One teach us the Dhamma in a way that will lead to our welfare and happiness in this present life and in future lives."
|
Пусть досточтимый Благословенный научит нас Дхамме так, что это приведёт к нашему благу и счастью в этом мире и благу и счастью в мире после смерти."
|
|