пали |
english - Bhikkhu Khantipalo |
русский - khantibalo |
Комментарии |
43.[a. ni. 3.71] Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
|
Thus have I heard: At one time the Exalted One was staying near Savatthi at the Eastern monastery in the mansion (given by) Migara's mother.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи в восточном монастыре в доме, пожертвованном матерью Мигары.
|
|
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Visakha,[1] Migara's mother, approached the Exalted One; having approached and bowed down she sat down in a suitable place.
|
В то время Висакха[1], мать Мигары, подошла к Благословенному. Подойдя и поклонившись, она села сбоку.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – "aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro.
|
When she was seated the Exalted One spoke thus to Visakha, Migara's Mother: "Visakha, when the Uposatha undertaken with its eight component practices,[2] is entered on, it is of great fruit, of great advantage, of great splendor, of great range.
|
Тогда Благословенный обратился к Висакхе, матери Мигары с такими словами: "Висакха, когда эта восьмифакторная[2] упосатха принята к соблюдению, она приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние.
|
|
Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro?
|
And how, Visakha, is the Uposatha undertaken with its eight component practices, entered on, is of great fruit, great advantage, great splendor and great range?
|
А как же, Висакха, эта восьмифакторная упосатха, будучи принятой к соблюдению, приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние?
|
|
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
|
"Here,[3] Visakha, a noble disciple considers thus: "'For all their lives the Arahants dwell having abandoned killing living beings, refrain from killing living beings, they have laid down their staffs, laid down their weapons, they are conscientious,[4] sympathetic, compassionate for the good of all living beings.
|
Здесь[3], Висакха, последователь благородных рассуждает так: "В течение всей жизни архаты живут, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ, они отложили в сторону свой посох, отложили в сторону своё оружие, они совестливые[4], сочувствующие, милосердные ко всем живым существам.
|
|
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
|
So today I dwell, for this night and day, having abandoned killing living beings, refraining from killing living beings, I am one who has laid down my staff, laid down my weapon, I am conscientious, sympathetic, compassionate for the good of all living beings.
|
Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ. Я буду человеком, отложившим в сторону свой посох, отложившим в сторону своё оружие. Я буду совестливым, сочувствующим, милосердным ко всем живым существам.
|
|
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī"'ti.
|
By this practice, following after the Arahants, the Uposatha will be entered on by me.'
|
В этом отношении я буду подражать архатам и упосатха будет мной соблюдаться."
|
|
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti - pe -.
|
"It is undertaken by this first practice.
|
Это первый фактор, которым она наделена...
|
Сокращённый фрагмент приведён полностью в АН 3.71
https://tipitaka.theravada.su/node/table/3951
при этом там отсутствует рефрен после объяснения каж...
Все комментарии (2)
|