Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.43 Наставление Висакхе о восьмифакторном дне особых предписаний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 8.43 Наставление Висакхе о восьмифакторном дне особых предписаний Далее >>
Закладка

43. [a. ni. 3.71] Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – "aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī"'ti. Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti - pe -.

пали english - Bhikkhu Khantipalo русский - khantibalo Комментарии
43.[a. ni. 3.71] Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Thus have I heard: At one time the Exalted One was staying near Savatthi at the Eastern monastery in the mansion (given by) Migara's mother. Так я слышал. Однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи в восточном монастыре в доме, пожертвованном матерью Мигары.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Visakha,[1] Migara's mother, approached the Exalted One; having approached and bowed down she sat down in a suitable place. В то время Висакха[1], мать Мигары, подошла к Благословенному. Подойдя и поклонившись, она села сбоку.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca – "aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro. When she was seated the Exalted One spoke thus to Visakha, Migara's Mother: "Visakha, when the Uposatha undertaken with its eight component practices,[2] is entered on, it is of great fruit, of great advantage, of great splendor, of great range. Тогда Благословенный обратился к Висакхе, матери Мигары с такими словами: "Висакха, когда эта восьмифакторная[2] упосатха принята к соблюдению, она приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние.
Kathaṃ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṃso mahājutiko mahāvipphāro? And how, Visakha, is the Uposatha undertaken with its eight component practices, entered on, is of great fruit, great advantage, great splendor and great range? А как же, Висакха, эта восьмифакторная упосатха, будучи принятой к соблюдению, приносит большой плод, большую пользу, ярко блистает, оказывает широкое влияние?
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yāvajīvaṃ arahanto pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. "Here,[3] Visakha, a noble disciple considers thus: "'For all their lives the Arahants dwell having abandoned killing living beings, refrain from killing living beings, they have laid down their staffs, laid down their weapons, they are conscientious,[4] sympathetic, compassionate for the good of all living beings. Здесь[3], Висакха, последователь благородных рассуждает так: "В течение всей жизни архаты живут, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ, они отложили в сторону свой посох, отложили в сторону своё оружие, они совестливые[4], сочувствующие, милосердные ко всем живым существам.
Ahaṃ pajja imañca rattiṃ imañca divasaṃ pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi. So today I dwell, for this night and day, having abandoned killing living beings, refraining from killing living beings, I am one who has laid down my staff, laid down my weapon, I am conscientious, sympathetic, compassionate for the good of all living beings. Так и я буду в течение этой ночи и дня жить, отрешившись от убийства живых существ, воздерживаясь от убийства живых существ. Я буду человеком, отложившим в сторону свой посох, отложившим в сторону своё оружие. Я буду совестливым, сочувствующим, милосердным ко всем живым существам.
Imināpaṅgena arahataṃ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī"'ti. By this practice, following after the Arahants, the Uposatha will be entered on by me.' В этом отношении я буду подражать архатам и упосатха будет мной соблюдаться."
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti - pe -. "It is undertaken by this first practice. Это первый фактор, которым она наделена... Сокращённый фрагмент приведён полностью в АН 3.71 https://tipitaka.theravada.su/node/table/3951 при этом там отсутствует рефрен после объяснения каж...
Все комментарии (2)