пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"'Paññavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā'ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
|
(7) “When it was said: ‘This Dhamma is for one who is wise, not for one who is unwise,’
|
"Монахи, эта Дхамма для мудрых, не для глупых эта Дхамма" - так было сказано.
|
Комментарий к слову paññavato почему-то объясняет, что речь о мудрости, связанной с взглядом собственности поступка. Далее идущее объяснение вообще пр...
Все комментарии (1)
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
|
with reference to what was this said?
|
В отношении чего так было сказано?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
|
Here, a bhikkhu is wise; he possesses the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble and penetrative and leads to the complete destruction of suffering.
|
Здесь, монахи, монах мудр, он обладает мудростью, постигающей возникновение и исчезновение, благородной и проницательной, ведущей к полному прекращению страдания.
|
|
'Paññavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
|
When it was said: ‘This Dhamma is for one who is wise, not for one who is unwise,’ it is with reference to this that this was said.
|
"Монахи, эта Дхамма для мудрых, не для глупых эта Дхамма" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
|
|