Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 7. Книга семёрок >> АН 7.63 Наставление о жёнах
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 7.63 Наставление о жёнах Далее >>
Закладка

63. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's Park. Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of the householder Anathapindika, where he sat down on the seat that was prepared for him. И тогда рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился к жилищу домохозяина Анатхапиндики. Придя он сел на приготовленное сидение.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. Now on that occasion, people in Anathapindika's residence were making an uproar and a racket. В то время люди в жилище Анатхапиндики издавали сильный шум, огромный шум.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the householder Anathapindika approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному. Подойдя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – The Blessed One then said to him: Сидящему в стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так: