пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
|
"Again, some bhikkhu dwells in dependence upon a certain village or town.
|
|
So pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi.
|
In the morning, he dresses, takes his robe and bowl, and enters that village or town for alms ...
|
|
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
|
|
|
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
|
[and] lust invades his mind.
|
|
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
|
With his mind invaded by lust, he burns bodily and mentally [with the fever of lust].
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'yaṃnūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ – rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī'ti.
|
He thinks: 'Let me return to the monastery and inform the bhikkhus: "Friends, I am obsessed by lust, oppressed by lust. I cannot maintain the spiritual life. Having disclosed my weakness in the training, I will give up the training and revert to the lower life.'"
|
|
So ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceti – 'rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"'ti.
|
He returns to the monastery and informs the bhikkhus: 'Friends, I am obsessed by lust, oppressed by lust. I cannot maintain the spiritual life. Having disclosed my weakness in the training, I will give up the training and revert to the lower life.’
|
|