|
"Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṃ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo; na cassa kutoci bhogānaṃ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato vā [appiyato vā dāyādato vā (sī. syā. kaṃ. pī.), appiyadāyādato vā (ka.)].
|
Because he has given a gift without injuring himself or others, wherever the result of that gift is produced, he becomes rich, with great wealth and property, and no damage comes to his property from any source, whether from fire, floods, kings, thieves, or displeasing heirs.
|
Поскольку он подал дар не вредя себе или другим, где бы ни проявлялся результат того дара, даритель становится богатым, с большим богатством и имуществом, и к его имуществу ниоткуда не приходит урон - будь то от огня, от воды, от правителя, от воров или неприязненных наследников.
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī"ti.
|
These are the five gifts of a good person."
|
Таковы, монахи, пять даров праведного человека."
|
|