Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
57. Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ [sajjanelaṃ (sī. pī.), pajjanelaṃ (syā. kaṃ.)] nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca – |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ [sajjanelaṃ (sī. pī.), pajjanelaṃ (syā. kaṃ.)] nāma koliyānaṃ nigamo. | On one occasion the Blessed One was dwelling among the Koliyans near the Koliyan town named Sajjanela. | Однажды Благословенный проживал среди колиев неподалёку от их города под названием Паджджаника. |
В комментарии ничего интересного - в основном разбираются стихи. Все комментарии (1) |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of the Koliyan daughter Suppavasa, where he sat down in the prepared seat.[741] | И тогда Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился туда, где находилось жилище Суппавасы, дочери народа колиев. Придя он сел на предназначенное для него сидение. | |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Then the Koliyan daughter Suppavasa, with her own hand, served and satisfied the Blessed One with various kinds of delicious food. | Затем Суппаваса своими руками угощала и подносила Благословенному превосходную еду - твёрдую и мягкую. |
исправил Все комментарии (2) |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. | When the Blessed One had finished eating and had put away his bowl, the Koliyan daughter Suppavasa sat down to one side. | Когда Благословенный закончил приём пищи и убрал руки от сосуда для подаяния, Суппаваса села в одной стороне. |
Версию с мытьём даёт только один комментарий https://tipitaka.theravada.su/p/196197
говоря, что этого слова есть альтернативный вариант. Остальные ко... Все комментарии (2) |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca – | The Blessed One then said to her: | Сидящей в одной стороне Суппавасе, дочери народа колиев, Благословенный сказал так: |