Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1) Далее >>
Закладка

53. Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) [(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi. Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. On one occasion the Blessed One was traveling along the highway between Madhura and Veranja. Однажды Благословенный следовал по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. A number of male and female householders were also traveling along the same highway. И множество домохозяев и домохозяек также следовали по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) [(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi. Then the Blessed One left the highway and sat down at the foot of a tree. Затем Благословенный сошёл с дороги и сел у подножия одного дерева.
Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. The male and female householders saw the Blessed One sitting there Домохозяева и домохозяйки увидели Благословенного, сидящего у подножия одного дерева.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. and approached him, paid homage to him, and sat down to one side. Увидев, они пошли туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне от него.
Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca – The Blessed One then said to them: Сидящим в стороне домохозяевам и домохозяйкам Благословенный сказал следующее: