| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
|
On one occasion the Blessed One was traveling along the highway between Madhura and Veranja.
|
Однажды Благословенный следовал по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
|
|
|
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
|
A number of male and female householders were also traveling along the same highway.
|
И множество домохозяев и домохозяек также следовали по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
|
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) [(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi.
|
Then the Blessed One left the highway and sat down at the foot of a tree.
|
Затем Благословенный сошёл с дороги и сел у подножия одного дерева.
|
|
|
Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
|
The male and female householders saw the Blessed One sitting there
|
Домохозяева и домохозяйки увидели Благословенного, сидящего у подножия одного дерева.
|
|
|
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
and approached him, paid homage to him, and sat down to one side.
|
Увидев, они пошли туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне от него.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One then said to them:
|
Сидящим в стороне домохозяевам и домохозяйкам Благословенный сказал следующее:
|
|