пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
36.Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
|
On one occasion the Blessed One was traveling along the road between Ukkattha and Setabya,
|
On one occasion the Blessed One was traveling along the highway between Ukkattha and Setavya.
|
|
Doṇopi sudaṃ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
|
and Dona the brahman was also traveling along the road between Ukkattha and Setabya.
|
The brahmin Dona was also traveling along the highway between Ukkattha and Setavya.
|
|
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
|
Dona the brahman saw, in the Blessed One's footprints, wheels with 1,000 spokes, together with rims and hubs, complete in all their features. On seeing them, the thought occurred to him, "How amazing! How astounding!
|
The brahmin Dona then saw the thousand-spoked wheels of the Blessed One's footprints, with their rims and hubs, complete in all respects, and thought: "It is astounding and amazing!
|
|
Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī"ti!!
|
These are not the footprints of a human being! "
|
These surely could not be the footprints of a human being!"
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
|
Then the Blessed One, leaving the road, went to sit at the root of a certain tree — his legs crossed, his body erect, with mindfulness established to the fore.
|
Then the Blessed One left the highway and sat down at the foot of a tree, folding his legs crosswise, straightening his body, arid establishing mindfulness in front of him.
|
|
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ [yatindriyaṃ (mahāva. 257)] nāgaṃ.
|
Then Dona, following the Blessed One's footprints, saw him sitting at the root of the tree: confident, inspiring confidence, his senses calmed, his mind calmed, having attained the utmost control & tranquility, tamed, guarded, his senses restrained, a naga.
|
Tracking the Blessed One's footprints, the brahmin Dona saw the Blessed One sitting at the foot of the tree— graceful, inspiring confidence, with peaceful faculties and peaceful mind, one who had attained to the highest taming and serenity, [like] a tamed and guarded bull elephant with controlled faculties.
|
|
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca –
|
On seeing him, he went to him and said,
|
He then approached the Blessed One and said to him:
|
|