Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.125 Первое наставление о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 4.125 Первое наставление о дружелюбии
Закладка

"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ - pe - subhakiṇhānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Subhakiṇhānaṃ, bhikkhave, devānaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ - pe - vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ. Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi"nti. Pañcamaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. (2) “Again, some person dwells pervading one quarter with a mind imbued with compassion, likewise the second quarter, the third quarter, and the fourth quarter. Thus above, below, across, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with compassion, ... altruistic joy... equanimity, likewise the second quarter, the third quarter, and the fourth quarter. Кроме того, некто пребывает, распространяя исполненный сострадания ум... исполненный сопереживающей радостью ум... исполненный безмятежным наблюдением ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Thus above, below, across, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный безмятежным наблюдением ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности.
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. He relishes it, desires it, and finds satisfaction in it. Он наслаждается этим, желает этого, находит в этом удовлетворение.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of streaming radiance. Если он укрепился в этом, склоняется к этому, часто пребывает в этом состоянии и не потерял его к моменту смерти, он возрождается в компании сияющих божеств. Здесь прямо в тексте примечание: в тайской книге три возвышенных состояния начиная с сострадания приводятся полностью, путём соединения со всеми тремя...
Все комментарии (1)
Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ - pe - subhakiṇhānaṃ [syāmapotthake pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarādīhi tīhi visuṃ visuṃ yojetvā paripuṇṇameva dassitaṃ] devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. The life span of the devas of streaming radiance is two eons. Срок жизни сияющих божеств составляет два мировых цикла... возрождается в компании божеств всеобщей красоты. примечание аналогично вышеприведённому
Все комментарии (1)
Subhakiṇhānaṃ, bhikkhave, devānaṃ cattāro kappā āyuppamāṇaṃ - pe - vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of great fruit. Срок жизни божеств всеобщей красоты составляет четыре мировых цикла... возрождается в компании божеств великого плода.
Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ. The life span of the devas of great fruit is five hundred eons. Срок жизни божеств великого плода составляет пятьсот мировых циклов.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. The worldling remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he goes to hell, to the animal realm, or to the sphere of afflicted spirits. Там простолюдин пребывает всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он отправляется в ад, отправляется в утробу животного, отправляется в мир страдающих духов.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati. But the Blessed One’s disciple remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he attains final nibbāna in that very same state of existence. Однако последователь Благословенного пребывает там всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия.
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati. This is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling, that is, when there is future destination and rebirth. Таково, о монахи, различие, таково отличие, такова непохожесть между обученным последователем благородных и необученным простолюдином, а именно когда есть будущий удел и возрождение.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi"nti. “These, bhikkhus, are the four kinds of persons found existing in the world.” Это, о монахи, четыре типа личностей, которые существуют в мире."
Pañcamaṃ.