пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
125."Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
|
“Bhikkhus, there are these four kinds of persons found existing in the world.
|
"Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей.
|
в комментарии ничего интересного, но есть интересный комментарий к похожей сутте:
https://tipitaka.theravada.su/node/table/21056
Все комментарии (1)
|
Katame cattāro?
|
What four?
|
Какие четыре?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ.
|
(1) “Here, bhikkhus, some person dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, [129] likewise the 508second quarter, the third quarter, and the fourth quarter.
|
Здесь, монахи, некто пребывает, распространяя исполненный дружелюбия ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом.
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
|
Thus above, below, across, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will.
|
Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный дружелюбием ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности.
|
|
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati.
|
He relishes it, desires it, and finds satisfaction in it.
|
Он наслаждается этим, желает этого, находит в этом удовлетворение.
|
|
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of Brahmā’s company.817
|
Если он укрепился в этом, склоняется к этому, часто пребывает в этом состоянии и не потерял его к моменту смерти, он возрождается в компании божеств свиты Брахмы.
|
|
Brahmakāyikānaṃ, bhikkhave, devānaṃ kappo āyuppamāṇaṃ.
|
The life span of the devas of Brahmā’s company is an eon.
|
Срок жизни божеств свиты Брахмы составляет один мировой цикл.
|
|
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
|
The worldling remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he goes to hell, to the animal realm, or to the sphere of afflicted spirits.
|
Там простолюдин пребывает всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он отправляется в ад, отправляется в утробу животного, отправляется в мир страдающих духов.
|
|
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati.
|
But the Blessed One’s disciple remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he attains final nibbāna in that very same state of existence.
|
Однако последователь Благословенного пребывает там всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.
|
This is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling, that is, when there is future destination and rebirth.
|
Таково, о монахи, различие, таково отличие, такова непохожесть между обученным последователем благородных и необученным простолюдином, а именно когда есть будущий удел и возрождение.
|
|