пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
"Again, some person, with the subsiding of thought and examination, enters and dwells in the second jhana, which has internal placidity and unification of mind and consists of rapture and pleasure born of concentration, without thought and examination.
|
Кроме того, о монахи, некто, с прекращением помысла и оценки, входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью.
|
|
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati.
|
He relishes it, desires it, and finds satisfaction in it.
|
Он наслаждается этим, желает этого, находит в этом удовлетворение.
|
|
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of streaming radiance.
|
Если он укрепился в этом, склоняется к этому, часто пребывает в этом состоянии и не потерял его к моменту смерти, он возрождается в компании сияющих божеств.
|
|
Ābhassarānaṃ, bhikkhave, devānaṃ dve kappā āyuppamāṇaṃ.
|
The life span of the devas of streaming radiance is two eons[812].
|
Срок жизни сияющих божеств составляет два мировых цикла.
|
|
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
|
The worldling remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he goes to hell, to the animal realm, or to the sphere of afflicted spirits.
|
Там простолюдин пребывает всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он отправляется в ад, отправляется в утробу животного, отправляется в мир страдающих духов.
|
|
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati.
|
But the Blessed One's disciple remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he attains final nibbana in that very same state of existence.
|
Однако последователь Благословенного пребывает там всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.
|
This is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling, that is, when there is future destination and rebirth.
|
Таково, о монахи, различие, таково отличие, такова непохожесть между обученным последователем благородных и необученным простолюдином, а именно когда есть будущий удел и возрождение.
|
|