пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
123."Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
|
"Bhikkhus, there are these four kinds of persons found existing in the world.
|
"Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей.
|
|
Katame cattāro? [kathā. 671 ādayo] Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
What four? "Here, bhikkhus, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, some person enters and dwells in the first jhana, which consists of rapture and pleasure born of seclusion, accompanied by thought and examination.
|
Какие четыре? Здесь, монахи, некто, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
|
|
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati.
|
He relishes it, desires it, and finds satisfaction in it.
|
Он наслаждается этим, желает этого, находит в этом удовлетворение.
|
|
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of Brahma's company.
|
Если он укрепился в этом, склоняется к этому, часто пребывает в этом состоянии и не потерял его к моменту смерти, он возрождается в компании божеств свиты Брахмы.
|
|
Brahmakāyikānaṃ, bhikkhave, devānaṃ kappo āyuppamāṇaṃ.
|
The life span of the devas of Brahma's company is an eon[808].
|
Срок жизни божеств свиты Брахмы составляет один мировой цикл.
|
|
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
|
The worldling remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he goes to hell, to the animal realm, or to the sphere of afflicted spirits[809].
|
Там простолюдин пребывает всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он отправляется в ад, отправляется в утробу животного, отправляется в мир страдающих духов.
|
|
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati.
|
But the Blessed One's disciple remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he attains final nibbana in that very same state of existence[810].
|
Однако последователь Благословенного пребывает там всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati [yadidaṃ cutiyā upapattiyā cāti (ka.) a. ni. 3.117 passitabbaṃ].
|
This is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling, that is, when there is future destination and rebirth[811].
|
Таково, о монахи, различие, таково отличие, такова непохожесть между обученным последователем благородных и необученным простолюдином, а именно когда есть будущий удел и возрождение.
|
|