| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
55.Atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā - pe - ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṃ etadavoca – "'sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo'ti, bho gotama, vuccati.
|
И тогда некий брахман-странник пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне. Сидя в стороне этот брахман-странник так сказал Благословенному: "Видимая непосредственно Дхамма, видимая непосредственно Дхамма" - так, господин Готама, говорят.
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī"ti?
|
Каким образом Дхамма видима непосредственно, не временная, приглашающая прийти и увидеть, заслуживающая применения, может быть самостоятельно испытана мудрыми?"
|
|
|
"Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
|
О брахман, страстный, одолеваемый страстью, с умом, охваченным страстью, строит намерения ради своего недуга, ради недуга других, ради недуга обоих. И также он испытывает умственное страдание и мучение.
|
|
|
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Но когда страсть отброшена, он не строит намерений ради своего недуга, не строит намерений ради недуга других, не строит намерений ради недуга обоих. И также он не испытывает умственное страдание и мучение.
|
|
|
"Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
|
Страстный, одолеваемый страстью, с умом, охваченным страстью, следует дурному поведению тела, дурному поведению речи и дурному поведению ума.
|
|
|
Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
|
Но когда страсть отброшена, он не следует дурному поведению тела, дурному поведению речи и дурному поведению ума.
|
|
|
"Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti.
|
Страстный, одолеваемый страстью, с умом, охваченным страстью, не знает в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих.
|
|
|
Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
|
Но когда страсть отброшена, он знает в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих.
|
|
|
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti - pe -.
|
Вот как, брахман, Дхамма видима непосредственно, не временная, приглашающая прийти и увидеть, заслуживающая применения, может быть самостоятельно испытана мудрыми.
|
|
|
"Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena - pe - mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Ненавидящий, одолеваемый ненавистью ... заблуждающийся, одолеваемый заблуждением, с умом, охваченным заблуждением строит намерения ради своего недуга, ради недуга других, ради недуга обоих. И также он испытывает умственное страдание и мучение.
|
|
|
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Но когда заблуждение отброшено, он не строит намерений ради своего недуга, не строит намерений ради недуга других, не строит намерений ради недуга обоих. И также он не испытывает умственное страдание и мучение.
|
|
|
"Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto, kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
|
Заблуждающийся, одолеваемый заблуждением, с умом, охваченным заблуждением, следует дурному поведению тела, дурному поведению речи и дурному поведению ума.
|
|
|
Mohe pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
|
Но когда заблуждение отброшено, он не следует дурному поведению тела, дурному поведению речи и дурному поведению ума.
|
|
|
"Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti.
|
Заблуждающийся, одолеваемый заблуждением, с умом, охваченным заблуждением, не знает в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих.
|
|
|
Mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
|
Но когда заблуждение отброшено, он знает в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо обоих.
|
|
|
Evaṃ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī"ti.
|
Вот как, брахман, Дхамма видима непосредственно, не временная, приглашающая прийти и увидеть, заслуживающая применения, может быть самостоятельно испытана мудрыми.
|
|
|
"Abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
|
|
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|