Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.36 Наставление о посланниках божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 Наставление о посланниках божеств Далее >>
Закладка

"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – 'ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti. Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – 'ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti. "Once, bhikkhus, in the past King Yama thought: 'Those in the world who do evil deeds are punished with such diverse tor­tures. Однажды в прошлом правителю Яме пришло на ум: "Те в мире, кто совершает дурные поступки, подвергаются таким разнообразным пыткам.
Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ. Oh, that I might attain the human state! That a Tathagata, Arahant, Perfectly Enlightened One might arise in the world! That I might attend upon that Blessed One! Пусть я обрету человеческое состояние! Пусть в мире появится Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве! Пусть я смогу увидиться с этим Благословенным!
So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti. That the Blessed One might teach me the Dhamma, and that I might come to understand his Dhamma!'" Пусть Благословенный преподаст мне Дхамму и пусть я смогу понять Дхамму того Благословенного!"
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī"ti. Bhikkhus, I am not repeating something that I heard from another ascetic or brahmin, but rather I am speaking about a matter that I have actually known, seen, and understood myself. Монахи, я не говорю так, потому что услышал это от другого отшельника или брахмана, но я говорю так, потому что сам узнал, сам увидел и сам постиг это.