пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi – 'ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti.
|
"Once, bhikkhus, in the past King Yama thought: 'Those in the world who do evil deeds are punished with such diverse tortures.
|
Однажды в прошлом правителю Яме пришло на ум: "Те в мире, кто совершает дурные поступки, подвергаются таким разнообразным пыткам.
|
|
Aho vatāhaṃ manussattaṃ labheyyaṃ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṃ sammāsambuddho, tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyyaṃ.
|
Oh, that I might attain the human state! That a Tathagata, Arahant, Perfectly Enlightened One might arise in the world! That I might attend upon that Blessed One!
|
Пусть я обрету человеческое состояние! Пусть в мире появится Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве! Пусть я смогу увидиться с этим Благословенным!
|
|
So ca me bhagavā dhammaṃ deseyya, tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti.
|
That the Blessed One might teach me the Dhamma, and that I might come to understand his Dhamma!'"
|
Пусть Благословенный преподаст мне Дхамму и пусть я смогу понять Дхамму того Благословенного!"
|
|
Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṃ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmī"ti.
|
Bhikkhus, I am not repeating something that I heard from another ascetic or brahmin, but rather I am speaking about a matter that I have actually known, seen, and understood myself.
|
Монахи, я не говорю так, потому что услышал это от другого отшельника или брахмана, но я говорю так, потому что сам узнал, сам увидел и сам постиг это.
|
|