Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.105 Второе наставление об усладе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 3.105 Второе наставление об усладе
Закладка

106. "No cedaṃ [no cetaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.) saṃ. ni. 3.28 passitabbaṃ], bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṃ sattā loke sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā loke nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā lokamhā [loke (ka.)] nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṃ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsuṃ [nābbhaññaṃsu (saṃ. ni. 3.28], neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā [vippayuttā (ka.)] vimariyādīkatena [vimariyādikatena (sī. pī. ka.)] cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsuṃ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī"ti. Tatiyaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
106."No cedaṃ [no cetaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.) saṃ. ni. 3.28 passitabbaṃ], bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṃ sattā loke sārajjeyyuṃ. "Bhikkhus, if there were no gratification in the world, beings would not become enamored of it; "Монахи, если бы в мире не было услады, существа не испытывали бы к пристрастие нему. К этой сутте комментария нет.
Все комментарии (1)
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. but because there is gratification in the world, beings become enamored of it. Но поскольку в мире есть услада, существа испытывают пристрастие к нему.
No cedaṃ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā loke nibbindeyyuṃ. If there were no danger in the world, beings would not become disenchanted with it; Если бы в мире не было недостатка, существа не пресыщались бы им.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. but because there is danger in the world, beings become disenchanted with it. Но поскольку в мире есть недостаток, существа пресыщаются им.
No cedaṃ, bhikkhave, loke nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā lokamhā [loke (ka.)] nissareyyuṃ. If there were no escape from the world, beings would not escape from it; Если бы не было способа избавления от мира, существа не избавлялись бы от него.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṃ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. but because there is an escape from the world, beings escape from it, Но поскольку есть способ избавления от мира, существа избавляются от него.
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsuṃ [nābbhaññaṃsu (saṃ. ni. 3.28], neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā [vippayuttā (ka.)] vimariyādīkatena [vimariyādikatena (sī. pī. ka.)] cetasā vihariṃsu. "So long, bhikkhus, as beings have not directly known as they really are the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape from it as escape, they have not escaped from this world with its devas, Mara, and Brahma, from this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans; they have not become detached from it, released from it, nor do they dwell with a mind rid of barriers. Монахи, пока существа не познали в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от него как способ избавления, до тех пор они не избавились от мира с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, до тех пор они не стали непривязанными к нему, несвязанными им, не стали освободившимися от него, не пребывают с умом не имеющим преград.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsuṃ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī"ti. But when beings have directly known as it really is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape from it as escape, then they have escaped from this world with...its devas and humans; they have become detached from it, released from it, and they dwell with a mind rid of barriers." Но когда существа познали в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от него как способ избавления, тогда они избавились от мира с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, тогда они стали непривязанными к нему, несвязанными им, стали освободившимися от него, пребывают с умом не имеющим преград."
Tatiyaṃ.