Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
105. "Lokassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo loke assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ loke nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatakaṃ loke nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo"'ti. Dutiyaṃ. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
105."Lokassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. | "Bhikkhus, I set out seeking the gratification in the world. | "Монахи, я занимался поиском услады в мире. |
В комментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Yo loke assādo tadajjhagamaṃ. | Whatever gratification there is in the world — that I found. | Какая бы ни была услада в мире - ту я обнаружил. | |
Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. | I have clearly seen with wisdom just how far the gratification in the world extends. | С помощью мудрости я хорошо разглядел до чего простирается услада в мире. | |
Lokassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. | "I set out seeking the danger in the world. | Монахи, я занимался поиском недостатка в мире. | |
Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṃ. | Whatever danger there is in the world — that I found. | Какой бы ни был недостаток в мире - тот я обнаружил. |
исправил Все комментарии (2) |
Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. | I have clearly seen with wisdom just how far the danger in the world extends. | С помощью мудрости я хорошо разглядел до чего простирается недостаток в мире. | |
Lokassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. | "I set out seeking the escape from the world. | Монахи, я занимался поиском способа избавления от мира. | |
Yaṃ loke nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. | Whatever escape there is from the world — that I found. | Какой бы ни был способ избавления от мира - тот я обнаружил. | |
Yāvatakaṃ loke nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. | I have clearly seen with wisdom just how far the escape from the world extends. | С помощью мудрости я хорошо разглядел до чего простирается способ избавления от мира. | |
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ. | "So long, bhikkhus, as I did not directly know as they really are the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape from it as the escape, I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans. | Монахи, пока я не познал в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от мира как способ избавления, до тех пор, монахи, в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, я не заявлял, что стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения. | |
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ. | But when I directly knew as it really is the gratification in the world as gratification , the danger as danger, and the escape from it as escape, then I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with...its devas and humans. | Монахи, когда я познал в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от мира как способ избавления, тогда, монахи, в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, я заявил, что стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения. | |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo"'ti. | "The knowledge and vision arose in me: 'Unshakable is my liberation of mind; this is my last birth; now there is no more renewed existence." | И возникло во мне знание и видение: "Моё освобождение (ума) непоколебимо, это - моё последнее рождение, отныне не будет нового состояния бытия". | |
Dutiyaṃ. |