пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
"Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṃ samaye dubbalā honti.
|
“Bhikkhus, when kings are strong, robbers are weak.
|
|
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā paccantime vā janapade anusaññātuṃ.
|
At that time the king is at ease when re-entering [his capital], and when going out, and when touring the outlying provinces.
|
|
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṃ samaye phāsu hoti atiyātuṃ vā niyyātuṃ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṃ.
|
At that time brahmins and householders, too, are at ease when reentering [their towns and villages], and when going out, and when attending to work outside.
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṃ samaye dubbalā honti.
|
“So too, when well-behaved bhikkhus are strong, evil bhikkhus are weak.
|
|
Tasmiṃ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti [papatanti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
At that time the evil bhikkhus sit silently in the midst of the Saṅgha or they depart for other regions.273
|
|
Tayidaṃ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti.
|
This is for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas and human beings.”
|
|