| Закладка |
"Katamaṃ pana, bho [katamañca pana bho (sī. pī.) katamaṃ (syā.)] gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhāna"nti? "Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi [idaṃ (syā.)] kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
|
| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamaṃ pana, bho [katamañca pana bho (sī. pī.) katamaṃ (syā.)] gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhāna"nti?
|
"But, Master Gotama, what is a right occasion and what is a wrong occasion?"
|
"Но, любезный Готама, что является подходящими условиями, что неподходящими?"
|
|
|
"Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.
|
"Here, brahmin, someone destroys life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsehood, speaks divisively, speaks harshly, indulges in idle chatter; he is full of longing, has a mind of ill will, and holds wrong view.
|
"Здесь, брахман, некто убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов.
|
|
|
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati.
|
With the breakup of the body, after death, he is reborn in hell.2170
|
После разрушения тела, после смерти, он возрождается в аду.
|
|
|
Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
|
He sustains himself and subsists there on the food of the hell-beings.
|
Там он поддерживает жизнь и выживает за счёт пищи обитателей ада.
|
|
|
Idampi [idaṃ (syā.)] kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
|
This is a wrong occasion, when the gift is not of benefit to one living there."
|
Это неподходящие условия, при которых дар не идёт на пользу находящемуся там.
|
|