"Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – 'ime sattā averā hontu [idaṃ padaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi, tathā ma. ni. 1.441] abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṃ pariharantū'ti.
|
He bears no ill will and is not corrupt in the resolves of his heart. [He thinks,] 'May these beings be free from animosity, free from oppression, free from trouble, and may they look after themselves with ease!'
|
Он не таит недоброжелательность, в его уме нет порочных намерений. [Он думает]: "Пусть эти существа пребывают без ненависти, без недоброжелательности, без несчастий, счастливые, пусть заботятся о себе."
|
В комментарии к Патисамбхидамагге эта формула объясняется
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=271499
Все комментарии (2)
|