"Samphappalāpaṃ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
|
Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter. He speaks in season, speaks what is factual, what is in accordance with the goal, the Dhamma, & the Vinaya. He speaks words worth treasuring, seasonable, reasonable, circumscribed, connected with the goal.
|
Отказавшись от пустой болтовни он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит своевременно, говорит о том что есть в реальности, что относится к цели (или благу), о Дхамме, о Винае. В уместное время он произносит слова заслуживающие сохранения как ценность, обоснованные, сдержанные, относящиеся к цели (или к благу).
|
|
Evaṃ kho, cunda, catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti.
|
This is how one is made pure in four ways by verbal action.
|
Таковы четыре способа, которыми человек становится чист путём действий речи.
|
|