пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Kathañca, cunda, catubbidhaṃ vācāya soceyyaṃ hoti?
|
"And how is one made pure in four ways by verbal action?
|
Каковы же, Чунда, четыре способа, которыми человек становится чист путём действий речи?
|
|
Idha, cunda, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
|
There is the case where a certain person, abandoning false speech, abstains from false speech.
|
Здесь, Чунда, некто оказавшись от ложной речи, воздерживается от ложной речи.
|
|
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – 'ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī'ti, so ajānaṃ vā āha 'na jānāmī'ti, jānaṃ vā āha 'jānāmī'ti, apassaṃ vā āha 'na passāmī'ti, passaṃ vā āha 'passāmī'ti.
|
When he has been called to a town meeting, a group meeting, a gathering of his relatives, his guild, or of the royalty, if he is asked as a witness, 'Come & tell, good man, what you know': If he doesn't know, he says, 'I don't know. ' If he does know, he says, 'I know. ' If he hasn't seen, he says, 'I haven't seen. ' If he has seen, he says, 'I have seen.'
|
Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "любезный, подойди и скажи что знаешь", он не зная говорит "я не знаю", зная говорит "я знаю", если не видит говорит "я не вижу", если видит говорит "я вижу".
|
|
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
|
Thus he doesn't consciously tell a lie for his own sake, for the sake of another, or for the sake of any reward.
|
Так он умышленно не произносит ложь ради себя, ради другого, ради определённого вознаграждения.
|
У ТБ здесь ещё такой фрагмент: Abandoning false speech, he abstains from false speech. He speaks the truth, holds to the truth, is firm, reliable, no ...
Все комментарии (1)
|