"Kathañca, cunda, catubbidhaṃ vācāya asoceyyaṃ hoti?
|
"And how is one made impure in four ways by verbal action?
|
Каковы четыре способа, которыми человек становится нечист путём действий речи?
|
|
Idha, cunda, ekacco musāvādī hoti.
|
There is the case where a certain person engages in false speech.
|
Здесь, о Чунда, некто является лжецом.
|
|
Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – 'ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī'ti [so ajānaṃ vā ahaṃ jānāmīti, jānaṃ vā ahaṃ na jānāmīti, apassaṃ vā ahaṃ passāmīti, passaṃ vā ahaṃ na passāmīti (pī. ka.) evamuparipi], so ajānaṃ vā āha 'jānāmī'ti, jānaṃ vā āha 'na jānāmī'ti; apassaṃ vā āha 'passāmī'ti, passaṃ vā āha 'na passāmī'ti [so ajānaṃ vā ahaṃ jānāmīti, jānaṃ vā ahaṃ na jānāmīti, apassaṃ vā ahaṃ passāmīti, passaṃ vā ahaṃ na passāmīti (pī. ka.) evamuparipi].
|
When he has been called to a town meeting, a group meeting, a gathering of his relatives, his guild, or of the royalty [i.e., a royal court proceeding], if he is asked as a witness, 'Come & tell, good man, what you know': If he doesn't know, he says, 'I know. ' If he does know, he says, 'I don't know. ' If he hasn't seen, he says, 'I have seen. ' If he has seen, he says, 'I haven't seen.'
|
Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "любезный, подойди и скажи что знаешь", он не зная говорит "я знаю", зная говорит "я не знаю", если не видит говорит "я вижу", если видит говорит "я не вижу".
|
|
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
|
Thus he consciously tells lies for his own sake, for the sake of another, or for the sake of a certain reward.
|
Так он умышленно произносит ложь ради себя, ради другого, ради какой-то материальной мелочи.
|
|