| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
176.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ [campāyaṃ (ka. sī.) dī. ni. 2.189 passitabbaṃ] viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Pava in Cunda the silversmith's mango grove.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный находился близ Павы в манговой роще Чунды - сына мастера по металлам.
|
|
|
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Cunda the silversmith went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
И тогда Чунда - сын мастера по металлам пришёл к Благословенному, по прибытии выразил почтение Благословенному и сел в одной стороне от него.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā etadavoca – "kassa no tvaṃ, cunda, soceyyāni rocesī"ti?
|
As he was sitting there, the Blessed One said to him: "Cunda, of whose rites of purification do you approve? "
|
К сидящему в одной стороне от него Чунде - сыну мастера по металлам Благословенный обратился с такими словами: "Чунда, чьи ритуалы очищения ты одобряешь?".
|
|
|
"Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā [sevālamālakā (sī. syā. pī.)] aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṃ soceyyāni rocemī"ti.
|
"The brahmans of the Western lands, lord — those who carry water pots, wear garlands of water plants, worship fire, & purify with water: they have declared purification rites of which I approve. "
|
"Почтенный, брахманы западных земель, что носят сосуды с водой, надевают гирлянды из водных цветов, поклоняются огню, входят в воду [для очищения?]: они объясняют ритуалы очищения, которые я одобряю.
|
|