пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
307."Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ - pe - yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
|
"Bhikkhus, for a person of right view, whatever bodily kamma, verbal kamma, and mental kamma he instigates and undertakes in accordance with that view, and whatever his volition, yearning, inclination, and volitional activities, all lead to what is wished for, desired, and agreeable, to well-being and happiness.
|
Монахи, какой бы поступок тела, поступок речи и поступок ума ни исполнял и ни совершал бы согласно своему взгляду человек с истинными взглядами и какое бы ни было его воление, устремление, склонность или волевое конструирование - всё это ведёт к желанному, желательному, милому, к благу и счастью.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
|
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
|
Because the view is good.
|
Потому что его взгляд хороший.
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati.
|
"Suppose, bhikkhus, a seed of sugar cane, hill rice, or grape were planted in moist soil. Whatever nutrients it takes up from the soil and from the water would all lead to its sweet, agreeable, and delectable flavor[171].
|
Подобно тому, о монахи, как во влажную почву посадили семя сахарного тростника, горного риса или винограда. Какие бы вещества почвы оно не вбирало и какую бы воду оно ни вбирало, всё это ведёт к его сладкому, приятному и лакомому вкусу.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
|
Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ.
|
Because the seed is good.
|
Потому что семя хорошее.
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ - pe - yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
|
So too, for a person of right view...all lead to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.
|
Точно так же, о монахи, какой бы поступок тела, поступок речи и поступок ума ни исполнял и ни совершал бы согласно своему взгляду человек с истинными взглядами и какое бы ни было его воление, устремление, склонность или волевое конструирование - всё это ведёт к желанному, желательному, милому, к благу и счастью.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
For what reason?
|
А по какой причине?
|
|
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā"ti.
|
Because the view is good."
|
Потому что его взгляд хороший."
|
|