So hi āyasmā vipassanākāle eva "yamevāhaṃ indriyesu aguttadvārataṃ nissāya sāsane anabhiratiādivippakāraṃ patto, tameva suṭṭhu niggaṇhissāmī"ti ussāhajāto balavahirottappo, tattha ca katādhikārattā indriyasaṃvare ukkaṃsapāramippatto, teneva naṃ satthā "etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando"ti (a. ni. 1.235) etadagge ṭhapesi.
|
When the venerable elder Nanda was working for insight he slid into an unfavorable state of mind beginning with boredom in regard to the holy life and on becoming aware of that state of mind of his, he stirred himself, saying, "I shall restrain myself well." Then having become energetic and very conscientious regarding guardedness at the doors of the controlling faculties of sense, he reached the state of one of great perfection in self-restraint, through the fulfillment of all duties. By reason of that perfection the Master placed him in the position of pre-eminence in regard to the controlling faculty of restraint, with the words: "This one, namely, Nanda, O bhikkhus, is the chief among my disciples endowed with the controlling faculty of restraint."
|
Когда почтенный Нанда в процессе практики прозрения попал в неблагоприятное состояние ума, включавшее в себя недовольство учением и прочее, он подстегнул себя "я буду хорошо сдерживать себя". Став энергичным, с сильным стыдом и страхом дурного, он достиг высшего уровня совершенства в сдержанности способностей чувственного восприятия. Благодаря этому совершеству Учитель поставил его на высшее место: "Из моих учеников-монахов этот лучший из обладающих обузданием врат способностей чувственного восприятия, а именно Нанда."
|
|