пали |
english - Soma thera |
Комментарии |
Attakāmāti attano hitasukhaṃ icchantā, dhammacchandavantoti attho.
|
Desirous of self-improvement (atta kamati) — (Those bhikkhus) wishing for personal good and well-being (attano hita sukhamicchanta) — those wishing for (delighting in, intent on) the Dhamma is the true meaning [dhammacchandavantoti attho]
|
|
Dhammoti hi hitaṃ, tannimittakañca sukhanti.
|
by reason of the fact that the Dhamma is truly good and well-being [dhammo hi hitam sukhañca tannimittakam].
|
|
Atha vā viññūnaṃ nibbisesattā attabhāvapariyāpannattā ca attā nāma dhammo, taṃ kāmenti icchantīti attakāmā.
|
Or to the wise the Dhamma is the self owing to the absence of difference (of the Dhamma) from the self, and (because the Dhamma is contained in the self) owing to the (Dhamma's) state of being included in the living being [atha va viññanam attato nibbisesatta attabhava pariyapannatta ca dhammo atta nama]. They (the bhikkhus who have genuinely renounced, in the Dispensation of the Buddha) desire, wish for, that (tam kamenti icchanti].
|
|
Usabhaṃ nāma vīsati yaṭṭhiyo.
|
|
|
Tāya saññāyāti tāya pāsāṇasaññāya, ettakaṃ ṭhānaṃ āgatāti jānantāti adhippāyo.
|
|
|
Soyeva nayoti "ayaṃ bhikkhū"tiādiko yo ṭhāne vutto, so eva nisajjāyapi nayo.
|
|
|
Pacchato āgacchantānaṃ chinnabhattabhāvabhayenapi yonisomanasikāraṃ paribrūheti.
|
This also should be understood as included even by another's knowing: He (the monk who is trying to overcome the adventitious defilement) makes systematic attention strong on account of (his awareness of) the hungry condition of those coming behind (pacchato agacchantanam chinna bhatta bhava bhayenapi yoniso manasikaram paribruhetiti idampi parassa jananeneva sangahitanti datthabbam].
|
|