| пали | english - Soma thera | Комментарии | 
        
        | Yaṃ passati itthiṃ purisaṃ vā. | What he sees = What man or woman he sees. |  | 
        
        | Nanu cakkhunā itthipurisadassanaṃ natthīti? | Why, is there no seeing of man or a woman with the eye? |  | 
        
        | Saccametaṃ, "itthiṃ  passāmi, purisaṃ passāmī"ti pana pavattasaññāya vasena "yaṃ passatī"ti vuttaṃ. | There is. "I see a woman," "I see a man." — these statements refer to what he sees by way of ordinary perception. |  | 
        
        | Micchādassanena vā diṭṭhiyā yaṃ passati, na taṃ diṭṭhaṃ, taṃ rūpāyatanaṃ na hotīti attho viparītaggāhavasena micchāparikappitarūpattā. | That perception, owing to wrong comprehension, does not get at the sense-basis [rupayatana] in the highest sense, philosophically, through the falsely determined condition of material form [viparita gahavasena miccha parikappita rupatta]. |  | 
        
        | Atha vā taṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ na hoti acakkhuviññāṇaviññeyyattā, diṭṭhaṃ vā taṃ na hoti. | Or the meaning is: the absence of perception which is called the seeing of primary and derived materiality, beginning with things such as the hair of the head, owing to non-cognizability of the collective nature of an object like a man or woman by eye-consciousness [kesadibhutupadaya samuhasankhatam ditthi na hoti acakkhuviññana viññeyyatta]. |  | 
        
        | Yaṃ diṭṭhaṃ taṃ na passatīti yaṃ rūpāyatanaṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ, taṃ paññācakkhunā bhūtato na passatīti attho. | What is seen that he does not properly see = He does not see, according to reality by the eye of wisdom, the sense-basis which exists, the collection of primary and derived materiality beginning with hair of the head and the like [yam rupayatanam kesadibhutupadaya samuhasankhatam dittham tam pañña-cakkhuna bhutato na passati]. |  | 
        
        | Apassaṃ bajjhateti imaṃ attabhāvaṃ yathābhūtaṃ paññācakkhunā apassanto "etaṃ mama, esohamasmi, eso me atto"ti kilesabandhanena bajjhati. | Not seeing properly he is shackled = Not seeing this body as it actually is, with the eye of wisdom, he thinks: "This is mine, this am I, this is my self," and is bound with the fetter of defilement [imam attabhavam yathabhutam paññacakkhuna apassanto etam mama esohamasmi eso me attati kilesa bandhanena bajjhati] |  |