Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Подкомментарии >> Suttapiṭaka (ṭīkā) >> Majjhimanikāya (ṭīkā) >> Mūlapaṇṇāsa-ṭīkā >> 1. Mūlapariyāyavaggo >> 10. Satipaṭṭhānasuttavaṇṇanā >> Uddesavārakathāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Uddesavārakathāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Yaṃ passati itthiṃ purisaṃ vā. Nanu cakkhunā itthipurisadassanaṃ natthīti? Saccametaṃ, "itthiṃ passāmi, purisaṃ passāmī"ti pana pavattasaññāya vasena "yaṃ passatī"ti vuttaṃ. Micchādassanena vā diṭṭhiyā yaṃ passati, na taṃ diṭṭhaṃ, taṃ rūpāyatanaṃ na hotīti attho viparītaggāhavasena micchāparikappitarūpattā. Atha vā taṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ na hoti acakkhuviññāṇaviññeyyattā, diṭṭhaṃ vā taṃ na hoti. Yaṃ diṭṭhaṃ taṃ na passatīti yaṃ rūpāyatanaṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ, taṃ paññācakkhunā bhūtato na passatīti attho. Apassaṃ bajjhateti imaṃ attabhāvaṃ yathābhūtaṃ paññācakkhunā apassanto "etaṃ mama, esohamasmi, eso me atto"ti kilesabandhanena bajjhati.

пали english - Soma thera Комментарии
Yaṃ passati itthiṃ purisaṃ vā. What he sees = What man or woman he sees.
Nanu cakkhunā itthipurisadassanaṃ natthīti? Why, is there no seeing of man or a woman with the eye?
Saccametaṃ, "itthiṃ passāmi, purisaṃ passāmī"ti pana pavattasaññāya vasena "yaṃ passatī"ti vuttaṃ. There is. "I see a woman," "I see a man." — these statements refer to what he sees by way of ordinary perception.
Micchādassanena vā diṭṭhiyā yaṃ passati, na taṃ diṭṭhaṃ, taṃ rūpāyatanaṃ na hotīti attho viparītaggāhavasena micchāparikappitarūpattā. That perception, owing to wrong comprehension, does not get at the sense-basis [rupayatana] in the highest sense, philosophically, through the falsely determined condition of material form [viparita gahavasena miccha parikappita rupatta].
Atha vā taṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ na hoti acakkhuviññāṇaviññeyyattā, diṭṭhaṃ vā taṃ na hoti. Or the meaning is: the absence of perception which is called the seeing of primary and derived materiality, beginning with things such as the hair of the head, owing to non-cognizability of the collective nature of an object like a man or woman by eye-consciousness [kesadibhutupadaya samuhasankhatam ditthi na hoti acakkhuviññana viññeyyatta].
Yaṃ diṭṭhaṃ taṃ na passatīti yaṃ rūpāyatanaṃ kesādibhūtupādāyasamūhasaṅkhātaṃ diṭṭhaṃ, taṃ paññācakkhunā bhūtato na passatīti attho. What is seen that he does not properly see = He does not see, according to reality by the eye of wisdom, the sense-basis which exists, the collection of primary and derived materiality beginning with hair of the head and the like [yam rupayatanam kesadibhutupadaya samuhasankhatam dittham tam pañña-cakkhuna bhutato na passati].
Apassaṃ bajjhateti imaṃ attabhāvaṃ yathābhūtaṃ paññācakkhunā apassanto "etaṃ mama, esohamasmi, eso me atto"ti kilesabandhanena bajjhati. Not seeing properly he is shackled = Not seeing this body as it actually is, with the eye of wisdom, he thinks: "This is mine, this am I, this is my self," and is bound with the fetter of defilement [imam attabhavam yathabhutam paññacakkhuna apassanto etam mama esohamasmi eso me attati kilesa bandhanena bajjhati]