| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
409."So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
|
(THE CONTINUATION OF THE ROUND) 30. "On seeing a form with the eye, he lusts after it if it is pleasing; he dislikes it if it is unpleasing. He abides with mindfulness of the body unestablished, with a limited mind,
|
Увидев образное с помощью зрения, он влечётся к приятному образному и испытывает отвращение к неприятному, он пребывает без установленного памятования о теле, с ограниченным умом.
|
|
|
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
|
and he does not understand as it actually is the deliverance of mind and deliverance by wisdom wherein those evil unwholesome states cease without remainder.
|
И он не знает то освобождение разума и освобождение мудростью, где эти неблаготворные способы умственного поведения прекращаются без остатка.
|
|
|
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
|
Engaged as he is in favouring and opposing, whatever feeling he feels - whether pleasant or painful or neither-painfulnor- pleasant - he delights in that feeling, welcomes it, and remains holding to it.
|
Он, предаваясь таким образом одобрению и неприятию, какое бы ощущение ни испытывал - приятное, мучительное или ни приятное ни мучительное, восторгается, приветствует его, погрязает в нём.
|
|
|
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
|
As he does so, delight arises in him.
|
У него, восторгающегося, приветствующего, погрязнувшего в этом ощущении возникает наслаждение.
|
|
|
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
|
Now delight in feelings is clinging. With his clinging as condition, being [comes to be]; with being as condition, birth; with birth as condition, ageing and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come to be.
|
Наслаждение ощущениями - это привязанность, от этой привязанности в качестве условия [возникает] пребывание, от пребывания в качестве условия [возникает] рождение, от рождения в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние.
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
|
Such is the origin of this whole mass of suffering.
|
Таково возникновение всей этой массы страданий.
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā - pe - jivhāya rasaṃ sāyitvā - pe - kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā - pe - manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
|
"On hearing a sound with the ear...On smelling an odour with the nose...On tasting a flavour with the tongue...On touching a tangible with the body...On cognizing a mind-object with the mind, he lusts after it if it is pleasing; he dislikes it if it is unpleasing.
|
Ощутив слухом звук... ощутив обонянием запах... ощутив чувством вкуса вкус... ощутив осязанием осязаемый предмет... ощутив рассудком познаваемое явление, он влечётся к приятному познаваемому явлению и испытывает отвращение к неприятному, он пребывает без установленного памятования о теле, с ограниченным умом.
|
у ББ пропущен перевод anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
Все комментарии (1)
|
|
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
|
|
И он не знает то освобождение разума и освобождение мудростью, где эти неблаготворные способы умственного поведения прекращаются без остатка.
|
|
|
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
|
|
Он, предаваясь таким образом одобрению и неприятию, какое бы ощущение ни испытывал - приятное, мучительное или ни приятное ни мучительное, восторгается, приветствует его, погрязает в нём.
|
|
|
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
|
|
У него, восторгающегося, приветствующего, погрязнувшего в этом ощущении возникает наслаждение.
|
|
|
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
|
Now delight in feelings is clinging. With his clinging as condition, being [comes to be]; with being as condition, birth; with birth as condition, ageing and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come to be.
|
Наслаждение ощущениями - это привязанность, от этой привязанности в качестве условия [возникает] пребывание, от пребывания в качестве условия [возникает] рождение, от рождения в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние.
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
|
Such is the origin of this whole mass of suffering.
|
Таково возникновение всей этой массы страданий.
|
|