пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tatrimāni vatthūni – madhuaṅgaṇagāme kira eko damiḷadovāriko pātova baḷisaṃ ādāya gantvā macche vadhitvā tayo koṭṭhāse katvā ekena taṇḍulaṃ gaṇhāti, ekena dadhiṃ, ekaṃ pacati.
|
|
|
Iminā nīhārena paññāsa vassāni pāṇātipātakammaṃ katvā aparabhāge mahallako anuṭṭhānaseyyaṃ upagacchati.
|
|
|
Tasmiṃ khaṇe girivihāravāsī cūḷapiṇḍapātikatissatthero "mā ayaṃ satto mayi passante nassatū"ti gantvā tassa gehadvāre aṭṭhāsi.
|
|
|
Athassa bhariyā, "sāmi, thero āgato"ti ārocesi.
|
Тогда жена сообщила: "о муж, пришёл старший монах".
|
|
Ahaṃ paññāsa vassāni therassa santikaṃ na gatapubbo, katarena me guṇena thero āgamissati, gacchāti naṃ vadathāti.
|
"Я 50 лет не приходил к старшему монаху, из-за какого моего благого качества старший монах пришёл? Скажи ему "ступай прочь".
|
|
Sā "aticchatha, bhante"ti āha.
|
Она сказала "идите в другое место".
|
|
Thero "upāsakassa kā sarīrappavattī"ti pucchi.
|
Старший монах сказал: "как здоровье у мирского последователя?".
|
|
Dubbalo, bhanteti.
|
"Слабое, о почтенный."
|
|
Thero gharaṃ pavisitvā satiṃ uppādetvā "sīlaṃ gaṇhissasī"ti āha.
|
Старший монах вошёл в дом, установил памятование и сказал "примешь нравственные принципы?".
|
|
Āma, bhante, dethāti.
|
"Да, почтенный, давайте."
|
|
Thero tīṇi saraṇāni datvā pañca sīlāni dātuṃ ārabhi.
|
Старший монах дав три прибежища, собрался дать 5 нравственных правил.
|
|
Tassa pañca sīlānīti vacanakāleyeva jivhā papati.
|
Но в момент слов "пять правил", у него отвалился язык.
|
|
Thero "vaṭṭissati ettaka"nti nikkhamitvā gato.
|
Старший монах подумал "этого достаточно" и ушёл.
|
|
Sopi kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane nibbatti.
|
Он (мирянин) скончавшись, возродился в мире четырёх великих правителей.
|
|
Nibbattakkhaṇeyeva ca "kiṃ nu kho kammaṃ katvā mayā idaṃ laddha"nti āvajjento theraṃ nissāya laddhabhāvaṃ ñatvā devalokato āgantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Возродившись он тут же подумал: "какое дело я сделал, что это получил?". Поняв, что получил это благодаря старшему монаху, он сошёл из мира божеств, поприветствовал старшего монаха и встал в одной стороне от него.
|
|
"Ko eso"ti ca vutte "ahaṃ, bhante, damiḷadovāriko"ti āha.
|
На вопрос "кто это?" божество ответило "почтенный, это я, тамильский привратник".
|
|
Kuhiṃ nibbattosīti?
|
"Где возродился?"
|
|
Cātumahārājikesu, bhante, sace me ayyo pañca sīlāni adassa, upari devaloke nibbatto assaṃ.
|
"Почтенный, в мире четырёх великих правителей. Если бы почтенный дал мне пять правил, я мог бы переродиться в более высоком мире божеств."
|
|
Ahaṃ kiṃ karissāmi, tvaṃ gaṇhituṃ nāsakkhi, puttakāti.
|
"Что я мог сделать, ты не мог принять, о сын".
|
|
So theraṃ vanditvā devalokameva gato.
|
Он выразив почтение, ушёл в мир божеств.
|
|
Idaṃ tāva kusalakamme vatthu.
|
Такова история его благого поступка.
|
|