пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Athāyasmā sāriputto cintesi – "ayaṃ mahāseṭṭhissa vedanā māraṇantikā, na sakkā paṭibāhituṃ, avasesā kathā niratthakā, dhammakathamassa kathessāmī"ti.
|
И тогда почтенный Сарипутта подумал: "это ощущение великого богача является предсмертным, его невозможно устранить, другие наставления бесполезны, я прочту наставление по Дхамме".
|
|
Atha naṃ taṃ kathento tasmātihātiādimāha.
|
И сказал ему следующее: "Раз так...".
|
|
Tattha tasmāti yasmā cakkhuṃ tīhi gāhehi gaṇhanto uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ paṭibāhituṃ samattho nāma natthi, tasmā.
|
Здесь "раз так" означает, что раз зрение схвачено тремя хватками возникшее предсмертное ощущение устранить невозможно.
|
|
Na cakkhuṃ upādiyissāmīti cakkhuṃ tīhi gāhehi na gaṇhissāmi.
|
"Я не буду схватывать зрение" означает "зрение тремя хватками не буду схватывать".
|
|
Na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇanti viññāṇañcāpi me cakkhunissitaṃ na bhavissati.
|
"Моё сознание не будет зависеть от зрения" означает "и также моё сознание не будет зависеть от зрения".
|
|
Na rūpanti heṭṭhā āyatanarūpaṃ kathitaṃ, imasmiṃ ṭhāne sabbampi kāmabhavarūpaṃ kathento evamāha.
|
"Материальное" - выше сказано про образы из "сфер чувств", здесь он так сказал, подразумевая всё материальное в мире страсти.
|
|