Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> 7. Mahāsakuludāyisuttavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 7. Mahāsakuludāyisuttavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni. Subhanteva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana suvisuddhaṃ subhakasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā subhanti adhimutto hotīti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā. Paṭisambhidāmagge pana "kathaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho. Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Karuṇāsahagatena, muditāsahagatena, upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Evaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho"ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho. "Без распознавания внутренней материи": внутренне не распознаёт материю, смысл в том, что во внутренних волосах головы и прочем не возникли состояния поглощённости тонкоматериального мира.
Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva uppāditajjhānassa rūpāvacarajjhānāni dassitāni. Объясняется, что с помощью этого выполнив предварительную работу были порождены состояния поглощённости тонкоматериального мира только на внешнем.
Subhanteva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni. "Настраивается на красивое": этим объясняются хорошо очищенные состояния поглощённости на синей касине и прочих касинах цветов.
Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana suvisuddhaṃ subhakasiṇaṃ ārammaṇaṃ katvā viharati, so yasmā subhanti adhimutto hotīti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā. Здесь во время поглощённости нет мысли "красивое", но тот, кто делает опорой хорошо очищенную касину красоты (красивую касину) и пребывает в этом состоянии, тот, поскольку его приходится называть "настраивается на красивое", поэтому так ведётся наставление.
Paṭisambhidāmagge pana "kathaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho. Но в Патисамбхидамагге сказано: "что такое освобождение "настраивается на красивое"?
Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. Здесь монах с умом, наполненным дружелюбием, пребывает, распространив на одно направление ... благодаря развитию дружелюбия существа перестают быть отвратительными.
Karuṇāsahagatena, muditāsahagatena, upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti. с умом, наполненным состраданием, с умом, наполненным сопереживающей радостью, с умом, наполненным безмятежным наблюдением пребывает, распространив на одно направление ... благодаря развитию безмятежного наблюдения существа перестают быть отвратительными.
Evaṃ subhanteva adhimutto hotīti vimokkho"ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ. Таково освобождение "настраивается на красивое"".