пали |
english - Nyanaponika thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsati buddho.
|
Or alternatively: he combats creatures' fear by promoting their good and preventing their harm, thus he is the Enlightened One (Buddha);
|
Альтернативный вариант - он Будда, потому что он уничтожает страх у существ путём поощрения благого (полезного) и предотвращения вредного.
|
|
Bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca dhammo.
|
the True Idea. (Dhamma) does so by providing the crossing of the Desert of Being (Existence) and by giving consolation;
|
Дхамма осуществляет это, предоставляя переход через пустыню бывания и давая утешение.
|
|
Appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho.
|
the Community (Sangha) does so by causing the obtainment of great fruitfulness from small actions;
|
Сообщество осуществляет это, давая возможность получить большой плод от незначительных поступков.
|
|
Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ.
|
so in this way the refuge is also that threefold Jewel.
|
Поэтому три драгоценности являются прибежищем этим способом тоже.
|
|
Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ.
|
The going for refuge is the arising of cognizance with confidence therein and giving pre-ponderance thereto," from which defilement is eliminated and eradicated, and which occurs in the mode of taking that as the highest value...
|
Прибеганием к прибежищу является возникновение умственного состояния, свободного от пороков, с убеждённостью и приверженностью к ним [Трём Драгоценностям] в форме принятия их наиболее ценными (направляющим идеалом).
|
|
Taṃsamaṅgisatto saraṇaṃ gacchati, vuttappakārena cittuppādena etāni me tīṇi saraṇāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇanti evaṃ upetīti attho.
|
|
Обладая им, существо прибегает к прибежищу с помощью возникновения умственного состояния, объяснённого выше: "эти три прибежища являются моим прибежищем, они наиболее ценны". Смысл в том, что он так подходит к ним.
|
|
Evaṃ tāva saraṇaṃ saraṇagamanaṃ yo ca saraṇaṃ gacchatīti idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.
|
|
Из объяснения прибежища и прибегания к прибежищу так следует понимать "и тот, кто прибегает к прибежищу".
|
|