пали |
english - N.K.G. Mendis |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"Yathā, mahārāja, mahatimahāaggikkhandho pajjalitvā nibbāyeyya, api nu kho so, mahārāja, mahāaggikkhandho sādiyati tiṇakaṭṭhupādāna"nti?
|
67 If, sire, an enormous mass of fire, having blazed up, should go out, would it then again accept any supply of grass and sticks?"
|
Скажем, государь, яркий, жаркий костер прогорел и потух. Разве примет теперь этот костер какое-либо топливо, государь,– сено ли, хворост ли?
|
|
"Jalamānopi so, bhante, mahāaggikkhandho tiṇakaṭṭhupādānaṃ na sādiyati, kiṃ pana nibbuto upasanto acetano sādiyati?
|
“Even as it burned, revered sir, it did not accept another supply of grass and sticks, so why should it accept one when it has gone out, is allayed and insensate?"
|
– Даже когда горел этот большой костер – и то он был безразличен к топливу – и к сену и к хворосту, почтенный, а потухший, затихший, неодушевленный328 – и тем более.
|
|
"Tasmiṃ pana, mahārāja, aggikkhandhe uparate upasante loke aggi suñño hotī"ti.
|
“But, sire, when this mass of fire had ceased and was allayed, would the world be empty of fire?"
|
– А когда этот костер прогорел и потух, что же, государь, разве не стало тогда в мире огня?
|
|
"Na hi, bhante, kaṭṭhaṃ aggissa vatthu hoti upādānaṃ, ye keci manussā aggikāmā, te attano thāmabalavīriyena paccattapurisakārena kaṭṭhaṃ manthayitvā [madditvā (ka.)] aggiṃ nibbattetvā tena agginā aggikaraṇīyāni kammāni karontī"ti.
|
“No, revered sir. Sticks are the foundation and fuel for fire and anyone who desires a fire can, by exertion of his own strength and energy, produce a fire by twirling the fire-stick and do any work that is to be done by a fire.”
|
– Нет, почтенный. Ведь основа огня – это топливо, хворост. Если каким-то людям понадобится огонь, то они приложат свои собственные силы, старания, усердие, возьмут куски дерева, потрут их и извлекут огонь, а потом будут делать с огнем, что им надобно.
|
|
"Tena hi, mahārāja, titthiyānaṃ vacanaṃ micchā bhavati 'asādiyantassa kato adhikāro vañjho bhavati aphalo'ti.
|
“Well then, sire, false is the statement of members of other sects who say: ‘A service rendered to one who does not accept becomes barren and fruitless.’
|
– Значит, государь, ложными выходят слова проповедников, будто служение тому, кому оно безразлично,– тщетно и бесплодно.
|
|