Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> История происхождения и прочее
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История происхождения и прочее Далее >>
Закладка

Tathā sīlena sotāpannasakadāgāmibhāvassa kāraṇaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā anāgāmibhāvassa, paññāya arahattassa. Sotāpanno hi "sīlesu paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87) vutto, tathā sakadāgāmī. Anāgāmī pana "samādhismiṃ paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87). Arahā pana "paññāya paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87).

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tathā sīlena sotāpannasakadāgāmibhāvassa kāraṇaṃ pakāsitaṃ hoti, samādhinā anāgāmibhāvassa, paññāya arahattassa. 14.Likewise the reason for the states of stream-entry and once-return is shown by virtue; that for the state of non-return, by concentration; that for Arahantship by understanding.
Sotāpanno hi "sīlesu paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87) vutto, tathā sakadāgāmī. For the stream-enterer is called “perfected in the kinds of virtue”; and likewise the once-returner.
Anāgāmī pana "samādhismiṃ paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87). But the non-returner is called “perfected in concentration.”
Arahā pana "paññāya paripūrakārī"ti (a. ni. 3.87). And the Arahant is called “perfected in understanding” (see A I 233).