пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
4.Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sīle patiṭṭhāyāti sīle ṭhatvā, sīlaṃ paripūrayamānoyeva cettha sīle ṭhitoti vuccati.
|
7.Here is a brief commentary [on the stanza]. Established well in virtue: standing on virtue. It is only one actually fulfilling virtue who is here said to “stand on virtue.”
|
|
Tasmā sīlaparipūraṇena sīle patiṭṭhahitvāti ayamettha attho.
|
So the meaning here is this: being established well in virtue by fulfilling virtue.
|
|
Naroti satto.
|
A man: a living being.
|
|
Sapaññoti kammajatihetukapaṭisandhipaññāya paññavā.
|
Wise: possessing the kind of understanding that is born of kamma by means of a rebirth-linking with triple root-cause.
|
|
Cittaṃ paññañca bhāvayanti samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno, cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho.
|
Develops consciousness and understanding: develops both concentration and insight. For it is concentration that is described here under the heading of “consciousness,”
|
|
Paññānāmena ca vipassanāti.
|
and insight under that of “understanding.”4
|
Comm. NT: 4.
“With triple root-cause” means with non-greed, none-hate, and non-delusion.
Все комментарии (1)
|
Ātāpīti vīriyavā.
|
Ardent (ātāpin): possessing energy.
|
|
Vīriyañhi kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati.
|
For it is energy that is called “ardour” (ātāpa) in the sense of burning up and consuming (ātāpana-paritāpana) defilements.
|
|
Tadassa atthīti ātāpī.
|
He has that, thus he is ardent.
|
|
Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatoti attho.
|
Sagacious: it is understanding that is called “sagacity”; possessing that, is the meaning.
|
|
Iminā padena pārihārikapaññaṃ dasseti.
|
This word shows protective understanding.
|
|
Imasmiñhi pañhābyākaraṇe tikkhattuṃ paññā āgatā.
|
For understanding is mentioned three times in the reply to the question.
|
|
Tattha paṭhamā jātipaññā, dutiyā vipassanāpaññā, tatiyā sabbakiccapariṇāyikā pārihārikapaññā.
|
Herein, the first is naïve understanding, the second is understanding consisting in insight, while the third is the protective understanding that guides all affairs.
|
|
Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu.
|
He sees fear (bhayaṃ ikkhati) in the round of rebirths, thus he is a bhikkhu.
|
|
So imaṃ vijaṭaye jaṭanti so iminā ca sīlena iminā ca cittasīsena niddiṭṭhasamādhinā imāya ca tividhāya paññāya iminā ca ātāpenāti chahi dhammehi samannāgato bhikkhu.
|
He succeeds in disentangling this tangle: this bhikkhu who possesses the six things, namely, this virtue, and this concentration described under the heading of consciousness, and this threefold understanding, and this ardour
|
|
Seyyathāpi nāma puriso pathaviyaṃ patiṭṭhāya sunisitaṃ satthaṃ ukkhipitvā mahantaṃ veḷugumbaṃ vijaṭeyya, evameva sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya samādhisilāyaṃ sunisitaṃ vipassanāpaññāsatthaṃ vīriyabalapaggahitena pārihārikapaññāhatthena ukkhipitvā sabbampi taṃ attano santāne patitaṃ taṇhājaṭaṃ vijaṭeyya sañchindeyya sampadāleyya.
|
Just as a man standing on the ground and taking up a well-sharpened knife might disentangle a great tangle of bamboos, so too, he——standing on the ground of virtue and taking up with the hand of protective-understanding exerted by the power of energy the knife of insight-understanding well-sharpened on the stone of concentration, might disentangle, cut away and demolish all the tangle of craving that had overgrown his own life’s continuity.
|
|
Maggakkhaṇe panesa taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma.
|
But it is at the moment of the path that he is said to be disentangling that tangle;
|
|
Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti.
|
at the moment of fruition he has disentangled the tangle and is worthy of the highest offerings in the world with its deities.
|
|
Tenāha bhagavā –
|
That is why the Blessed One said:
|
|