Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> История происхождения и прочее
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История происхождения и прочее Далее >>
Закладка

4. Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sīle patiṭṭhāyāti sīle ṭhatvā, sīlaṃ paripūrayamānoyeva cettha sīle ṭhitoti vuccati. Tasmā sīlaparipūraṇena sīle patiṭṭhahitvāti ayamettha attho. Naroti satto. Sapaññoti kammajatihetukapaṭisandhipaññāya paññavā. Cittaṃ paññañca bhāvayanti samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno, cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho. Paññānāmena ca vipassanāti. Ātāpīti vīriyavā. Vīriyañhi kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati. Tadassa atthīti ātāpī. Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatoti attho. Iminā padena pārihārikapaññaṃ dasseti. Imasmiñhi pañhābyākaraṇe tikkhattuṃ paññā āgatā. Tattha paṭhamā jātipaññā, dutiyā vipassanāpaññā, tatiyā sabbakiccapariṇāyikā pārihārikapaññā. Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu. So imaṃ vijaṭaye jaṭanti so iminā ca sīlena iminā ca cittasīsena niddiṭṭhasamādhinā imāya ca tividhāya paññāya iminā ca ātāpenāti chahi dhammehi samannāgato bhikkhu. Seyyathāpi nāma puriso pathaviyaṃ patiṭṭhāya sunisitaṃ satthaṃ ukkhipitvā mahantaṃ veḷugumbaṃ vijaṭeyya, evameva sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya samādhisilāyaṃ sunisitaṃ vipassanāpaññāsatthaṃ vīriyabalapaggahitena pārihārikapaññāhatthena ukkhipitvā sabbampi taṃ attano santāne patitaṃ taṇhājaṭaṃ vijaṭeyya sañchindeyya sampadāleyya. Maggakkhaṇe panesa taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma. Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti. Tenāha bhagavā –

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
4.Tatrāyaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sīle patiṭṭhāyāti sīle ṭhatvā, sīlaṃ paripūrayamānoyeva cettha sīle ṭhitoti vuccati. 7.Here is a brief commentary [on the stanza]. Established well in virtue: standing on virtue. It is only one actually fulfilling virtue who is here said to “stand on virtue.”
Tasmā sīlaparipūraṇena sīle patiṭṭhahitvāti ayamettha attho. So the meaning here is this: being established well in virtue by fulfilling virtue.
Naroti satto. A man: a living being.
Sapaññoti kammajatihetukapaṭisandhipaññāya paññavā. Wise: possessing the kind of understanding that is born of kamma by means of a rebirth-linking with triple root-cause.
Cittaṃ paññañca bhāvayanti samādhiñceva vipassanañca bhāvayamāno, cittasīsena hettha samādhi niddiṭṭho. Develops consciousness and understanding: develops both concentration and insight. For it is concentration that is described here under the heading of “consciousness,”
Paññānāmena ca vipassanāti. and insight under that of “understanding.”4 Comm. NT: 4. “With triple root-cause” means with non-greed, none-hate, and non-delusion.
Все комментарии (1)
Ātāpīti vīriyavā. Ardent (ātāpin): possessing energy.
Vīriyañhi kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati. For it is energy that is called “ardour” (ātāpa) in the sense of burning up and consuming (ātāpana-paritāpana) defilements.
Tadassa atthīti ātāpī. He has that, thus he is ardent.
Nipakoti nepakkaṃ vuccati paññā, tāya samannāgatoti attho. Sagacious: it is understanding that is called “sagacity”; possessing that, is the meaning.
Iminā padena pārihārikapaññaṃ dasseti. This word shows protective understanding.
Imasmiñhi pañhābyākaraṇe tikkhattuṃ paññā āgatā. For understanding is mentioned three times in the reply to the question.
Tattha paṭhamā jātipaññā, dutiyā vipassanāpaññā, tatiyā sabbakiccapariṇāyikā pārihārikapaññā. Herein, the first is naïve understanding, the second is understanding consisting in insight, while the third is the protective understanding that guides all affairs.
Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu. He sees fear (bhayaṃ ikkhati) in the round of rebirths, thus he is a bhikkhu.
So imaṃ vijaṭaye jaṭanti so iminā ca sīlena iminā ca cittasīsena niddiṭṭhasamādhinā imāya ca tividhāya paññāya iminā ca ātāpenāti chahi dhammehi samannāgato bhikkhu. He succeeds in disentangling this tangle: this bhikkhu who possesses the six things, namely, this virtue, and this concentration described under the heading of consciousness, and this threefold understanding, and this ardour
Seyyathāpi nāma puriso pathaviyaṃ patiṭṭhāya sunisitaṃ satthaṃ ukkhipitvā mahantaṃ veḷugumbaṃ vijaṭeyya, evameva sīlapathaviyaṃ patiṭṭhāya samādhisilāyaṃ sunisitaṃ vipassanāpaññāsatthaṃ vīriyabalapaggahitena pārihārikapaññāhatthena ukkhipitvā sabbampi taṃ attano santāne patitaṃ taṇhājaṭaṃ vijaṭeyya sañchindeyya sampadāleyya. Just as a man standing on the ground and taking up a well-sharpened knife might disentangle a great tangle of bamboos, so too, he——standing on the ground of virtue and taking up with the hand of protective-understanding exerted by the power of energy the knife of insight-understanding well-sharpened on the stone of concentration, might disentangle, cut away and demolish all the tangle of craving that had overgrown his own life’s continuity.
Maggakkhaṇe panesa taṃ jaṭaṃ vijaṭeti nāma. But it is at the moment of the path that he is said to be disentangling that tangle;
Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti. at the moment of fruition he has disentangled the tangle and is worthy of the highest offerings in the world with its deities.
Tenāha bhagavā – That is why the Blessed One said: