| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tesaṃ paṭikkhepo dissati.
|
есть место, где эти [их книги] отвергаются.
|
|
|
Na hi tāni asutvā, tesañca atthaṃ ajānitvā sīhaḷaṭṭhakathācariyehi tāni paṭikkhipituṃ sakkā, nāpi taṃ paṭikkhepavacanaṃ jambudīpikaṭṭhakathācariyānaṃ vacanaṃ bhavituṃ, mahāmahindattherassa sīhaḷadīpaṃ gamanasamaye tesaṃyeva abhāvato.
|
Ведь не только не слышав их, но даже не зная их смысла шриланкийские учителя комментариев могли эти тексты отвергнуть. И даже если бы этого решения отвергнуть не было, было бы решение учителей комментариев из Джамбудипы. Во время прихода монаха Махамахинды на Шри Ланку этого не было.
|
|
|
Tasmā tāni ca tadaññāni ca mahāyānikapiṭakāni taṃkālikāni yebhuyyena sīhaḷadīpamupāgatānīti gahetabbāni.
|
Поэтому эти и другие собрания текстов Махаяны в то время по большей части приходили на остров Шри Ланка. Так следует считать.
|
|
|
Tesu ca vajjiputtakagaṇapariyāpannassa dhammarucinikāyassa piṭakānaṃ tadupāgamanaṃ pubbeva vuttaṃ.
|
Из них о пришедшем собрании текстов Дхаммаручи никаи и текстах, принимавшихся группой ваджджипуттаков, говорилось ранее.
|
|
|
Tadaññesaṃ pana tadupāgamanaṃ evaṃ veditabbaṃ.
|
Но о приходе остальных текстов следует понимать именно так.
|
|