пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Nāssaaggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatīti mettāvihārissa kāye uttarāya upāsikāya viya aggi vā, saṃyuttabhāṇakacūḷasivattherasseva visaṃ vā, saṃkiccasāmaṇerasseva satthaṃ vā na kamati, na pavisati.
|
71.Fire, poison and weapons do not affect him: they do not affect, do not enter into, the body of one who abides in loving-kindness, like the fire in the case of the lay woman devotee Uttarā (see XII.34 and Dhp-a III 310), like the poison in the case of the Saṃyutta reciter the Elder Cūḷa-Siva, like the knife in the case of the novice Saṅkicca (see Dhp-a II 249);
|
|
Nāssa kāyaṃ vikopetīti vuttaṃ hoti.
|
they do not disturb the body, is what is meant.
|
|
Dhenuvatthumpi cettha kathayanti.
|
72.And they tell the story of the cow here too.
|
|
Ekā kira dhenu vacchakassa khīradhāraṃ muñcamānā aṭṭhāsi.
|
A cow was giving milk to her calf, it seems.
|
|
Eko luddako taṃ vijjhissāmīti hatthena samparivattetvā dīghadaṇḍasattiṃ muñci.
|
A hunter, thinking “I shall shoot her,” flourished a long-handled spear in his hand and flung it.
|
|
Sā tassā sarīraṃ āhacca tālapaṇṇaṃ viya pavaṭṭamānā gatā, neva upacārabalena, na appanābalena, kevalaṃ vacchake balavapiyacittatāya.
|
It struck her body and bounced off like a palm leaf—and that was owing neither to access nor to absorption, but simply to the strength of her consciousness of love for her calf.
|
|
Evaṃ mahānubhāvā mettāti.
|
So mightily powerful is loving- kindness.
|
|