| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Idañcāpi anacchariyameva, yaṃ manussabhūto evamakāsi.
|
30.“And it is perhaps not so wonderful that one who had become a human being should have acted in that way;
|
30. Возможно подобное поведение не удивительно для того, кто родился человеком,
|
|
|
Tiracchānabhūtopi pana chaddanto nāma vāraṇo hutvā visappitena sallena nābhiyaṃ viddhopi tāva anatthakārimhi luddake cittaṃ nappadūsesi.
|
but also as an animal he did so. For while the Bodhisatta was the elephant called Chaddanta he was pierced in the navel by a poisoned shaft. But even then he allowed no hate towards the hunter who had wounded him to corrupt his mind,
|
но и будучи животным он поступал так же. В то время, когда Бодхисатта был слоном по имени Чхадданта ему попали в пупок отравленной стрелой. Но даже тогда он не позволил гневу на охотника, нанёсшего эту рану, осквернить свой ум.
|
|
|
Yathāha –
|
according as it is said:
|
Об это сказано:
|
|