| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi kaṃse ākoṭite paṭhamaṃ oḷārikā saddā pavattanti.
|
Just as when a gong is struck.
|
Подобно тому, когда ударяют в железный гонг.
|
|
|
Oḷārikānaṃ saddānaṃ nimittaṃ sugahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti.
|
At first gross sounds occur and consciousness [occurs] because the sign of the gross sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross sounds have ceased, then afterwards faint sounds occur
|
Сначала слышны грубые звуки и возникает сознание, потому что представление грубых звуков хорошо схватывается, хорошо достигает ума, хорошо обдумывается. Когда грубые звуки стихли, то после этого слышны тихие звуки
|
|
|
Sukhumakānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṃ pavattati, evameva paṭhamaṃ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti.
|
and [consciousness occurs] because the sign of the faint sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint sounds have ceased, then [277] afterwards consciousness occurs because it has the sign of the faint sounds as its object51—so too, at first gross in-breaths and out-breaths occur and [consciousness does not become distracted]
|
и возникает сознание, потому что представление тихих звуков хорошо схватывается, хорошо достигает ума, хорошо обдумывается. Когда тихие звуки стихли, после этого возникает сознание, потому что его опорой является представление тихих звуков. В случае дыхания если первые вдохи и выдохи и сознание не начинает отвлекаться,
|
Comm. NT: 51.
Все комментарии (1)
|
|
Oḷārikānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti.
|
because the sign of the gross in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards faint in-breaths and out-breaths occur and [consciousness does not become distracted]
|
потому что представление грубых вдохов и выдохов хорошо схватывается, хорошо достигает ума, хорошо обдумывается; и когда грубые вдохи и выдохи стихают, то начинаются тихие вдохи и выдохи и сознание не начинает отвлекаться,
|
|
|
Sukhumakānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse atha pacchā sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇatāpi cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati.
|
because the sign of the faint in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards consciousness does not become distracted because it has the sign of the faint in-breaths and out-breaths as its object.“
|
потому что представление тихих вдохов и выдохов хорошо схватывается, хорошо достигает ума, хорошо обдумывается; и когда тихие вдохи и выдохи стихают, сознание не начинает отвлекаться, потому что его опорой является представление тихих вдохов и выдохов.
|
|