Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 8. Воспоминание как предмет медитации >> Памятование о смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Памятование о смерти Далее >>
Закладка

Tattha vadhakapaccupaṭṭhānatoti vadhakassa viya paccupaṭṭhānato. Yathā hi imassa sīsaṃ chindissāmīti asiṃ gahetvā gīvāya cārayamāno vadhako paccupaṭṭhitova hoti, evaṃ maraṇampi paccupaṭṭhitamevāti anussaritabbaṃ. Kasmā? Saha jātiyā āgatato, jīvitaharaṇato ca. Yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ matthakena paṃsuṃ gahetvāva uggacchati, evaṃ sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti. Tathā hi nesaṃ paṭisandhicittaṃ uppādānantarameva jaraṃ patvā pabbatasikharato patitasilā viya bhijjati saddhiṃ sampayuttakhandhehi. Evaṃ khaṇikamaraṇaṃ tāva saha jātiyā āgataṃ. Jātassa pana avassaṃ maraṇato idhādhippetamaraṇampi saha jātiyā āgataṃ. Tasmā esa satto jātakālato paṭṭhāya yathā nāma uṭṭhito sūriyo atthābhimukho gacchateva, gatagataṭṭhānato īsakampi na nivattati. Yathā vā nadī pabbateyyā sīghasotā hārahārinī sandateva vattateva īsakampi na nivattati, evaṃ īsakampi anivattamāno maraṇābhimukhova yāti. Tena vuttaṃ –

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tattha vadhakapaccupaṭṭhānatoti vadhakassa viya paccupaṭṭhānato. 9.1. Herein, as having the appearance of a murderer: he should do his recollecting thus, Здесь [смерть] "как имеющая облик убийцы". Он должен выполнять воспоминание так:
Yathā hi imassa sīsaṃ chindissāmīti asiṃ gahetvā gīvāya cārayamāno vadhako paccupaṭṭhitova hoti, evaṃ maraṇampi paccupaṭṭhitamevāti anussaritabbaṃ. “Just as a murderer appears with a sword, thinking, ‘I shall cut this man’s head off,’ and applies it to his neck, so death appears.” "Как появляется убийца с мечом, думая "я отрублю голову этому человеку" и применяет свой меч [для удара] по шее, так проявляется смерть"
Kasmā? Why? Почему?
Saha jātiyā āgatato, jīvitaharaṇato ca. Because it comes with birth and it takes away life. Потому что она приходит с рождением и забирает жизнь.
Yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ matthakena paṃsuṃ gahetvāva uggacchati, evaṃ sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti. 10.As budding toadstools always come up lifting dust on their tops, so beings are born along with aging and death. Как молодые поганки всегда появляются с грязью на своих верхушках, так и существа рождаются вместе со старостью и смертью.
Tathā hi nesaṃ paṭisandhicittaṃ uppādānantarameva jaraṃ patvā pabbatasikharato patitasilā viya bhijjati saddhiṃ sampayuttakhandhehi. For accordingly their rebirth-linking consciousness reaches aging immediately next to its arising and then breaks up together with its associated aggregates, like a stone that falls from the summit of a rock.[231] Ведь их момент ума воссоединения достигает старости сразу же после его возникновения и затем разрушается вместе со связанными с ним совокупностями как камень, падающий с вершины скалы.
Evaṃ khaṇikamaraṇaṃ tāva saha jātiyā āgataṃ. So to begin with, momentary death comes along with birth. Так мгновенная смерть приходит вместе с рождением.
Jātassa pana avassaṃ maraṇato idhādhippetamaraṇampi saha jātiyā āgataṃ. But death is inevitable for what is born; consequently the kind of death intended here also comes along with birth. Но смерть неизбежна для того, что было рождено, следовательно подразумеваемый здесь вид смерти также приходит вместе с рождением.
Tasmā esa satto jātakālato paṭṭhāya yathā nāma uṭṭhito sūriyo atthābhimukho gacchateva, gatagataṭṭhānato īsakampi na nivattati. 11. Therefore, just as the risen sun moves on towards its setting and never turns back even for a little while from wherever it has got to, Следовательно, подобно тому, как солнце идёт к закату и никогда не идёт вспять даже на немного с того места, которого оно достигло,
Yathā vā nadī pabbateyyā sīghasotā hārahārinī sandateva vattateva īsakampi na nivattati, evaṃ īsakampi anivattamāno maraṇābhimukhova yāti. or just as a mountain torrent sweeps by with a rapid current, ever flowing and rushing on and never turning back even for a little while, so too this living being travels on towards death from the time when he is born, and he never turns back even for a little while. или как горный ручей протекает с быстрым течением всегда бегущий и стремящийся вперёд, ни на секунду не возвращаясь назад, так и это живое существо с момента рождения путешествует к смерти и никогда не возвращается даже на миг.
Tena vuttaṃ – Hence it is said: Поэтому сказано: