| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha vadhakapaccupaṭṭhānatoti vadhakassa viya paccupaṭṭhānato.
|
9.1. Herein, as having the appearance of a murderer: he should do his recollecting thus,
|
Здесь [смерть] "как имеющая облик убийцы". Он должен выполнять воспоминание так:
|
|
|
Yathā hi imassa sīsaṃ chindissāmīti asiṃ gahetvā gīvāya cārayamāno vadhako paccupaṭṭhitova hoti, evaṃ maraṇampi paccupaṭṭhitamevāti anussaritabbaṃ.
|
“Just as a murderer appears with a sword, thinking, ‘I shall cut this man’s head off,’ and applies it to his neck, so death appears.”
|
"Как появляется убийца с мечом, думая "я отрублю голову этому человеку" и применяет свой меч [для удара] по шее, так проявляется смерть"
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
Saha jātiyā āgatato, jīvitaharaṇato ca.
|
Because it comes with birth and it takes away life.
|
Потому что она приходит с рождением и забирает жизнь.
|
|
|
Yathā hi ahicchattakamakuḷaṃ matthakena paṃsuṃ gahetvāva uggacchati, evaṃ sattā jarāmaraṇaṃ gahetvāva nibbattanti.
|
10.As budding toadstools always come up lifting dust on their tops, so beings are born along with aging and death.
|
Как молодые поганки всегда появляются с грязью на своих верхушках, так и существа рождаются вместе со старостью и смертью.
|
|
|
Tathā hi nesaṃ paṭisandhicittaṃ uppādānantarameva jaraṃ patvā pabbatasikharato patitasilā viya bhijjati saddhiṃ sampayuttakhandhehi.
|
For accordingly their rebirth-linking consciousness reaches aging immediately next to its arising and then breaks up together with its associated aggregates, like a stone that falls from the summit of a rock.[231]
|
Ведь их момент ума воссоединения достигает старости сразу же после его возникновения и затем разрушается вместе со связанными с ним совокупностями как камень, падающий с вершины скалы.
|
|
|
Evaṃ khaṇikamaraṇaṃ tāva saha jātiyā āgataṃ.
|
So to begin with, momentary death comes along with birth.
|
Так мгновенная смерть приходит вместе с рождением.
|
|
|
Jātassa pana avassaṃ maraṇato idhādhippetamaraṇampi saha jātiyā āgataṃ.
|
But death is inevitable for what is born; consequently the kind of death intended here also comes along with birth.
|
Но смерть неизбежна для того, что было рождено, следовательно подразумеваемый здесь вид смерти также приходит вместе с рождением.
|
|
|
Tasmā esa satto jātakālato paṭṭhāya yathā nāma uṭṭhito sūriyo atthābhimukho gacchateva, gatagataṭṭhānato īsakampi na nivattati.
|
11. Therefore, just as the risen sun moves on towards its setting and never turns back even for a little while from wherever it has got to,
|
Следовательно, подобно тому, как солнце идёт к закату и никогда не идёт вспять даже на немного с того места, которого оно достигло,
|
|
|
Yathā vā nadī pabbateyyā sīghasotā hārahārinī sandateva vattateva īsakampi na nivattati, evaṃ īsakampi anivattamāno maraṇābhimukhova yāti.
|
or just as a mountain torrent sweeps by with a rapid current, ever flowing and rushing on and never turning back even for a little while, so too this living being travels on towards death from the time when he is born, and he never turns back even for a little while.
|
или как горный ручей протекает с быстрым течением всегда бегущий и стремящийся вперёд, ни на секунду не возвращаясь назад, так и это живое существо с момента рождения путешествует к смерти и никогда не возвращается даже на миг.
|
|
|
Tena vuttaṃ –
|
Hence it is said:
|
Поэтому сказано:
|
|