Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 7. Шесть воспоминаний >> 1. Воспоминание о Будде
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 1. Воспоминание о Будде Далее >>
Закладка

Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ liṅgikaṃ nemittikaṃ adhiccasamuppannanti. Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena yadicchakanti vuttaṃ hoti. Tattha vaccho dammo balībaddoti evamādi āvatthikaṃ. Daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ. Tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ. Sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ. Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi. Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā "bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ - pe - vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā"ti (mahāni. 84).

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Catubbidhaṃ vā nāmaṃ āvatthikaṃ liṅgikaṃ nemittikaṃ adhiccasamuppannanti. 54.Or alternatively, names are of four kinds: denoting a period of life, describing a particular mark, signifying a particular acquirement, and fortuitously arisen,22 Альтернативный вариант. Есть четыре вида имён: обозначающие период жизни, описывающие конкретный признак, обозначающие конкретное обретение и случайно возникшие. Comm NT: 22. Āvatthika—“denoting a period in life” (from avatthā, see IV.167); not in PED; the meaning given in the PED for liṅgika—“describing a part...
Все комментарии (1)
Adhiccasamuppannaṃ nāma lokiyavohārena yadicchakanti vuttaṃ hoti. which last in the current usage of the world is called “capricious." "Случайно возникшие" в текущем употреблении слова называются "изменчивыми".
Tattha vaccho dammo balībaddoti evamādi āvatthikaṃ. Herein, [210] names denoting a period of life are those such as “yearling calf” (vaccha), “steer to be trained” (damma), “yoke ox” (balivaddha), and the like. Здесь имена, обозначающие период жизни, это такие как "годовалый телёнок", "вол для дрессировки", "упряжный бык" и подобные.
Daṇḍī chattī sikhī karīti evamādi liṅgikaṃ. Names describing a particular mark are those such as “staff-bearer” (daṇḍin), “umbrella-bearer” (chattin), “topknot-wearer” (sikhin), “hand possessor” (karin—elephant), and the like. Имена, описывающие конкретный признак, это такие как "несущий посох", "несущий зонт", "имеющий чуб", "обладающий рукой (хоботом)" (слон) и подобные.
Tevijjo chaḷabhiññoti evamādi nemittikaṃ. Names signifying a particular acquirement are those such as “possessor of the threefold clear vision” (tevijja), “possessor of the six direct-knowledges” (chaḷabhiñña), and the like. Имена, обозначающие конкретное обретение, например "обладатель тройного знания", "обладатель шести непосредственных знаний" и подобные.
Sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakoti evamādi vacanatthaṃ anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ. Such names are Sirivaḍḍhaka (“Augmenter of Lustre”), Dhanavaḍḍhaka (“Augmenter of Wealth”), etc., are fortuitously arisen names; they have no reference to the word-meanings. Такие имена как Сириваддхака ("Усилитель сияния") или Дханаваддхака ("Увеличиватель богатства") являются случайно возникшими именами, они не имеют отношения к смыслам слов.
Idaṃ pana bhagavāti nāmaṃ nemittikaṃ, na mahāmāyāya, na suddhodanamahārājena, na asītiyā ñātisahassehi kataṃ, na sakkasantusitādīhi devatāvisesehi. 55. This name, Blessed, is one signifying a particular acquirement; it is not made by Mahā-Māyā, or by King Suddhodana, or by the eighty thousand kinsmen, or by distinguished deities like Sakka, Santusita, and others. Это имя "Благословенный" относится к тем, что обозначают конкретное обретение. Оно не придумано Махамаей, королём Суддходаной или 80 тысячами родственников или выдающимися божествами, такие как Сакка, Сантусита и другие.
Vuttampi cetaṃ dhammasenāpatinā "bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ - pe - vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā"ti (mahāni. 84). And this is said by the General of the Law:23 “‘Blessed’: this is not a name made by a mother … This [name] ‘Buddha,’ which signifies final liberation, is a realistic description of Buddhas (Enlightened Ones), the Blessed Ones, together with their obtainment of omniscient knowledge at the root of an Enlightenment [Tree]” (Paṭis I 174; Nidd I 143). И вот что было сказано Сарипуттой: ""Благословенный" не является именем, придуманным матерью... Это имя "Будда", означающее конечное освобождение, является реалистичным обозначением Благословенных будд, наряду с их обретением знания всеведения у подножия дерева Бодхи". Comm NT: 23. The commentarial name for the Elder Sāriputta to whom the authorship of the Paṭisambhidā is traditionally attributed. The Paṭisambhidā te...
Все комментарии (1)