пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
122.Dasavidhampi cetaṃ asubhaṃ lakkhaṇato ekameva hoti.
|
88.This foulness, while of ten kinds, has only one characteristic.
|
|
Dasavidhassāpi hetassa asuciduggandhajegucchapaṭikkūlabhāvo eva lakkhaṇaṃ.
|
For though it is of ten kinds, nevertheless its characteristic is only its impure, stinking, disgusting and repulsive state (essence).
|
|
Tadetaṃ iminā lakkhaṇena na kevalaṃ matasarīre, dantaṭṭhikadassāvino pana cetiyapabbatavāsino mahātissattherassa viya, hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ olokentassa saṅgharakkhitattherūpaṭṭhākasāmaṇerassa viya ca jīvamānakasarīrepi upaṭṭhāti.
|
And foulness appears with this characteristic not only in a dead body but also in a living one, as it did to the Elder Mahā-Tissa who lived at Cetiyapabbata (I.55), and to the novice attendant on the Elder Saṅgharakkhita while he was watching the king riding an elephant.
|
|
Yatheva hi matasarīraṃ, evaṃ jīvamānakampi asubhameva.
|
For a living body is just as foul as a dead one,
|
|
Asubhalakkhaṇaṃ panettha āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā na paññāyati.
|
only the characteristic of foulness is not evident in a living body, being hidden by adventitious embellishments.
|
|
Pakatiyā pana idaṃ sarīraṃ nāma atirekatisataaṭṭhikasamussayaṃ asītisatasandhisaṅghaṭitaṃ navanhārusatanibandhanaṃ navamaṃsapesisatānulittaṃ allacammapariyonaddhaṃ chaviyā paṭicchannaṃ chiddāvachiddaṃ medakathālikā viya niccuggharitapaggharitaṃ kimisaṅghanisevitaṃ rogānaṃ āyatanaṃ dukkhadhammānaṃ vatthu paribhinnapurāṇagaṇḍo viya navahi vaṇamukhehi satatavissandanaṃ.
|
89. This is the body’s nature: it is a collection of over three hundred bones, jointed by one hundred and eighty joints, bound together by nine hundred sinews, plastered over with nine hundred pieces of flesh, enveloped in the moist inner skin, enclosed in the outer cuticle, with orifices here and there, constantly dribbling and trickling like a grease pot, inhabited by a community of worms, the home of disease, the basis of painful states, perpetually oozing from the nine orifices like a chronic open carbuncle,
|
|
Yassa ubhohi akkhīhi akkhigūthako paggharati, kaṇṇabilehi kaṇṇagūthako, nāsāpuṭehi siṅghāṇikā, mukhato āhārapittasemharudhirāni, adhodvārehi uccārapassāvā, navanavutiyā lomakūpasahassehi asucisedayūso paggharati.
|
from both of whose eyes eye-filth trickles, from whose ears comes ear-filth, from whose nostrils snot, from whose mouth food and bile and phlegm and blood, from whose lower outlets excrement and urine, and from whose ninety-nine thousand pores the broth of stale sweat seeps,
|
|
Nīlamakkhikādayo samparivārenti.
|
with bluebottles and their like buzzing round it,
|
|
Yaṃ dantakaṭṭhamukhadhovanasīsamakkhananahānanivāsanapārupanādīhi appaṭijaggitvā yathājātova pharusavippakiṇṇakeso hutvā gāmena gāmaṃ vicaranto rājāpi pupphachaḍḍakacaṇḍālādīsu aññataropi samasarīrapaṭikkūlatāya nibbiseso hoti, evaṃ asuciduggandhajegucchapaṭikkūlatāya rañño vā caṇḍālassa vā sarīre vemattaṃ nāma natthi.
|
which when untended with tooth sticks and mouth-washing and head-anointing and bathing and underclothing and dressing would, judged by the universal repulsiveness of the body, make even a king, if he wandered from village to village with his hair in its natural wild disorder, no different from a flower-scavenger or an outcaste or what you will. So there is no distinction between a king’s body and an outcaste’s in so far as its impure stinking nauseating repulsiveness is concerned.
|
|
Dantakaṭṭhamukhadhovanādīhi panettha dantamalādīni pamajjitvā nānāvatthehi hirikopīnaṃ paṭicchādetvā nānāvaṇṇena surabhivilepanena vilimpitvā pupphābharaṇādīhi alaṅkaritvā "ahaṃ mama"nti gahetabbākārappattaṃ karonti.
|
90. But by rubbing out the stains on its teeth with tooth sticks and mouth- washing and all that, by concealing its private parts under several cloths, by daubing it with various scents and salves, by pranking it with nosegays and such things, it is worked up into a state that permits of its being taken as “I” and “mine.”
|
|
Tato iminā āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā tadassa yāthāvasarasaṃ asubhalakkhaṇaṃ asañjānantā purisā itthīsu, itthiyo ca purisesu ratiṃ karonti.
|
So men delight in women and women in men without perceiving the true nature of its characteristic foulness, now masked by this adventitious adornment.
|
|
Paramatthato panettha rajjitabbakayuttaṭṭhānaṃ nāma aṇumattampi natthi.
|
But in the ultimate sense there is no place here even the size of an atom fit to lust after.
|
|
Tathā hi kesalomanakhadantakheḷasiṅghāṇikauccārapassāvādīsu ekakoṭṭhāsampi sarīrato bahi patitaṃ sattā hatthena chupitumpi na icchanti, aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti.
|
91.And then, when any such bits of it as head hairs, body hairs, nails, teeth, spittle, snot, excrement or urine have dropped off the body, beings will not touch them; they are ashamed, humiliated and disgusted.
|
|
Yaṃ yaṃ panettha avasesaṃ hoti, taṃ taṃ evaṃ paṭikkūlampi samānaṃ avijjandhakārapariyonaddhā attasineharāgarattā "iṭṭhaṃ kantaṃ niccaṃ sukhaṃ attā"ti gaṇhanti.
|
But as long as anyone of these things remains in it, though it is just as repulsive, they take it as agreeable, desirable, permanent, pleasant, self, because they are wrapped in the murk of ignorance and dyed with affection and greed for self.
|
|
Te evaṃ gaṇhantā aṭaviyaṃ kiṃsukarukkhaṃ disvā rukkhato apatitapupphaṃ "ayaṃ maṃsapesī"ti vihaññamānena jarasiṅgālena samānataṃ āpajjanti.
|
Taking it as they do, they resemble the old jackal who saw a flower not yet fallen from a kiṃsuka tree in a forest and yearned after it, thinking, “This is a piece of meat, it is a piece of meat.”
|
|
Tasmā –
|
|
|