пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
112.Tattha sandhitoti asītisatasandhito.
|
45.Herein, (7) by its joints is [properly] by its hundred and eighty joints.
|
|
Uddhumātake pana kathaṃ asītisatasandhayo vavatthapessati.
|
But how can he define the hundred and eighty joints in the bloated?
|
|
Tasmānena tayo dakkhiṇahatthasandhī, tayo vāmahatthasandhī, tayo dakkhiṇapādasandhī, tayo vāmapādasandhī, eko gīvasandhi, eko kaṭisandhīti evaṃ cuddasamahāsandhivasena sandhito vavatthapetabbaṃ.
|
Consequently he can define it by its fourteen major joints thus: Three joints in the right arm, three in the left arm, three in the right leg, three in the left leg, one neck joint, one waist joint.
|
|
Vivaratoti vivaraṃ nāma hatthantaraṃ pādantaraṃ udarantaraṃ kaṇṇantaranti evaṃ vivarato vavatthapetabbaṃ.
|
46.(8) By its openings: an “opening” is the hollow between the arm [and the side], the hollow between the legs, the hollow of the stomach, the hollow of the ear. He should define it by its openings in this way.
|
|
Akkhīnampi nimmīlitabhāvo vā ummīlitabhāvo vā mukhassa ca pihitabhāvo vā vivaṭabhāvo vā vavatthapetabbo.
|
Or alternatively, the opened or closed state of the eyes and the opened or closed state of the mouth can be defined.
|
|
Ninnatoti yaṃ sarīre ninnaṭṭhānaṃ akkhikūpo vā antomukhaṃ vā galavāṭako vā, taṃ vavatthapetabbaṃ.
|
47.(9) By its concavities: he should define any concave place on the body such as the eye sockets or the inside of the mouth or the base of the neck.
|
|
Atha vā ahaṃ ninne ṭhito sarīraṃ unnateti vavatthapetabbaṃ.
|
Or he can define it thus: “I am standing in a concave place, the body is in a convex place.”
|
|
Thalatoti yaṃ sarīre unnataṭṭhānaṃ jaṇṇukaṃ vā uro vā nalāṭaṃ vā, taṃ vavatthapetabbaṃ.
|
48.(10) By its convexities: he should define any raised place on the body such as the knee or the chest or the forehead.
|
|
Atha vā ahaṃ thale ṭhito sarīraṃ ninneti vavatthapetabbaṃ.
|
Or he can define it thus: “I am standing in a convex place, the body is in a concave place.”
|
|
Samantatoti sabbaṃ sarīraṃ samantato vavatthapetabbaṃ.
|
49. (11) All round: the whole body should be defined all round.
|
|
Sakalasarīre ñāṇaṃ cāretvā yaṃ ṭhānaṃ vibhūtaṃ hutvā upaṭṭhāti, tattha "uddhumātakaṃ uddhumātaka"nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
|
After working over the whole body with knowledge, he should establish his mind thus, “The bloated, the bloated,” upon any part that appears clearly to him.
|
|
Sace evampi na upaṭṭhāti, udarapariyosānaṃ atirekaṃ uddhumātakaṃ hoti, tattha "uddhumātakaṃ uddhumātaka"nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
|
If it has not appeared even yet, and if there is special intensity of the bloatedness in the belly,8 he should establish his mind thus, “The bloated, the bloated,” on that.
|
Comm. NT: 8. “Udara-pariyosānaṃ uparisarīram” (Vism-mhṭ 172). Pariyosāna here means “intensity” though normally it means “end”; but see PED pariyosita...
Все комментарии (1)
|