| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
94.Tadanantaraṃ pana nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlakasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vāti vacanato katādhikārassa puññavato tāva tathārūpaṃ mālāgacchaṃ vā pūjāṭhānesu pupphasantharaṃ vā nīlavatthamaṇīnaṃ vā aññataraṃ disvāva nimittaṃ uppajjati.
|
12.Next it is said [in the Commentaries]: “One who is learning the blue kasiṇa apprehends the sign in blue, whether in a flower or in a cloth or in a colour element.”3 Firstly, when someone has merit, having had previous practice, the sign arises in him when he sees a bush with blue flowers, or such flowers spread out on a place of offering, or any blue cloth or gem.
|
Comm. NT: 3. Vaṇṇa-dhātu—“colour element” should perhaps have been rendered simply by “paint.” The one Pali word “nīla” has to serve for the English b...
Все комментарии (1)
|
|
Itarena nīluppalagirikaṇṇikādīni pupphāni gahetvā yathā kesaraṃ vā vaṇṭaṃ vā na paññāyati, evaṃ caṅgoṭakaṃ vā karaṇḍapaṭalaṃ vā pattehiyeva samatittikaṃ pūretvā santharitabbaṃ.
|
13. But anyone else should take flowers such as blue lotuses, girikaṇṇikā (morning glory) flowers, etc., and spread them out to fill a tray or a flat basket completely so that no stamen or stalk shows or with only their petals. Or he can fill it with blue cloth bunched up together;
|
|
|
Nīlavaṇṇena vā vatthena bhaṇḍikaṃ bandhitvā pūretabbaṃ.
|
or he can fasten the cloth over the rim of the tray
|
|
|
Mukhavaṭṭiyaṃ vā assa bheritalamiva bandhitabbaṃ.
|
or basket like the covering of a drum.
|
|
|
Kaṃsanīlapalāsanīlaañjananīlānaṃ vā aññatarena dhātunā pathavīkasiṇe vuttanayena saṃhārimaṃ vā bhittiyaṃyeva vā kasiṇamaṇḍalaṃ katvā visabhāgavaṇṇena paricchinditabbaṃ.
|
Or he can make a kasiṇa disk, either portable as described under the earth kasiṇa or on a wall, with one of the colour elements such as bronze-green, leaf-green, añjana-ointment black, surrounding it with a different colour.
|
|
|
Tato pathavīkasiṇe vuttanayena "nīlaṃ nīla"nti manasikāro pavattetabbo.
|
After that, he should bring it to mind as “blue, blue” in the way already described under the earth kasiṇa.
|
|
|
Idhāpi uggahanimitte kasiṇadoso paññāyati, kesaradaṇḍakapattantarikādīni upaṭṭhahanti.
|
14. And here too any fault in the kasiṇa is evident in the learning sign; the stamens and stalks and the gaps between the petals, etc., are apparent.
|
|
|
Paṭibhāganimittaṃ kasiṇamaṇḍalato muñcitvā ākāse maṇitālavaṇṭasadisaṃ upaṭṭhāti.
|
The counterpart sign appears like a crystal fan in space, free from the kasiṇa disk.
|
|
|
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
|
The rest should be understood as already described.
|
|
|
Nīlakasiṇaṃ.
|
|
|