пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Tattha iriyāpathatoti rāgacarito hi pakatigamanena gacchanto cāturiyena gacchati, saṇikaṃ pādaṃ nikkhipati, samaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, ukkuṭikañcassa padaṃ hoti.
|
88. Herein, by the posture: when one of greedy temperament is walking in his usual manner, he walks carefully, puts his foot down slowly, puts it down evenly, lifts it up evenly, and his step is springy. 21
|
Comm. NT: 21. Ukkuṭika—”springy” is glossed here by asamphuṭṭhamajjhaṃ (“not touching in the middle”—Vism-mhṭ 106). This meaning is not in PED.
Все комментарии (1)
|
Dosacarito pādaggehi khaṇanto viya gacchati, sahasā pādaṃ nikkhipati, sahasā uddharati, anukaḍḍhitañcassa padaṃ hoti.
|
One of hating temperament walks as though he were digging with the points of his feet, puts his foot down quickly, lifts it up quickly, and his step is dragged along.
|
|
Mohacarito paribyākulāya gatiyā gacchati, chambhito viya padaṃ nikkhipati, chambhito viya uddharati, sahasānupīḷitañcassa padaṃ hoti.
|
One of deluded temperament walks with a perplexed gait, puts his foot down hesitantly, lifts it up hesitantly, [105] and his step is pressed down suddenly.
|
|
Vuttampi cetaṃ māgaṇḍiyasuttuppattiyaṃ –
|
And this is said in the account of the origin of the Māgandiya Sutta:
|
|