Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 3. Выбор предмета медитации >> Комментарий к дающему предмет медитации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к дающему предмет медитации Далее >>
Закладка

Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe sukhitā hontu abyāpajjāti mettā bhāvetabbā. Tato sīmaṭṭhakadevatāsu. Tato gocaragāmamhi issarajane. Tato tattha manusse upādāya sabbasattesu. So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti. Athassa te sukhasaṃvāsā honti. Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitarakkho hoti. Gocaragāmamhi issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti. Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati. Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti. Maraṇassatiyā pana avassaṃ mayā maritabbanti cintento anesanaṃ pahāya uparūpari vaḍḍhamānasaṃvego anolīnavuttiko hoti. Asubhasaññāparicitacittassa panassa dibbānipi ārammaṇāni lobhavasena cittaṃ na pariyādiyanti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe sukhitā hontu abyāpajjāti mettā bhāvetabbā. 58. When a bhikkhu takes up a meditation subject, he should first develop loving-kindness towards the Community of Bhikkhus within the boundary,16 limiting it at first [to “all bhikkhus in this monastery”], in this way: “May they be happy and free from affliction.” Comm. NT: 16. Sīmā—”boundary”: loosely used in this sense, it corresponds vaguely to what is meant by “parish.” In the strict sense it is the actual a...
Все комментарии (1)
Tato sīmaṭṭhakadevatāsu. Then he should develop it towards all deities within the boundary.
Tato gocaragāmamhi issarajane. Then towards all the principal people in the village that is his alms resort;
Tato tattha manusse upādāya sabbasattesu. then to [all human beings there and to] all living beings dependent on the human beings.
So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti. With loving-kindness towards the Community of Bhikkhus he produces kindliness in his co-residents;
Athassa te sukhasaṃvāsā honti. then they are easy for him to live with.
Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitarakkho hoti. With loving-kindness towards the deities within the boundary he is protected by kindly deities with lawful protection.
Gocaragāmamhi issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti. With loving- kindness towards the principal people in the village that is his alms resort his requisites are protected by well-disposed principal people with lawful protection.
Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati. With loving-kindness to all human beings there he goes about without incurring their dislike since they trust him.
Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti. With loving-kindness to all living beings he can wander unhindered everywhere.
Maraṇassatiyā pana avassaṃ mayā maritabbanti cintento anesanaṃ pahāya uparūpari vaḍḍhamānasaṃvego anolīnavuttiko hoti. With mindfulness of death, thinking, “I have got to die,” he gives up improper search (see S II 194; M-a I 115), and with a growing sense of urgency he comes to live without attachment.
Asubhasaññāparicitacittassa panassa dibbānipi ārammaṇāni lobhavasena cittaṃ na pariyādiyanti. When his mind is familiar with the perception of foulness, then even divine objects do not tempt his mind to greed.