| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Kammaṭṭhānikena hi bhikkhunā paṭhamaṃ tāva paricchinditvā sīmaṭṭhakabhikkhusaṅghe sukhitā hontu abyāpajjāti mettā bhāvetabbā.
|
58. When a bhikkhu takes up a meditation subject, he should first develop loving-kindness towards the Community of Bhikkhus within the boundary,16 limiting it at first [to “all bhikkhus in this monastery”], in this way: “May they be happy and free from affliction.”
|
Comm. NT: 16. Sīmā—”boundary”: loosely used in this sense, it corresponds vaguely to what is meant by “parish.” In the strict sense it is the actual a...
Все комментарии (1)
|
|
Tato sīmaṭṭhakadevatāsu.
|
Then he should develop it towards all deities within the boundary.
|
|
|
Tato gocaragāmamhi issarajane.
|
Then towards all the principal people in the village that is his alms resort;
|
|
|
Tato tattha manusse upādāya sabbasattesu.
|
then to [all human beings there and to] all living beings dependent on the human beings.
|
|
|
So hi bhikkhusaṅghe mettāya sahavāsīnaṃ muducittataṃ janeti.
|
With loving-kindness towards the Community of Bhikkhus he produces kindliness in his co-residents;
|
|
|
Athassa te sukhasaṃvāsā honti.
|
then they are easy for him to live with.
|
|
|
Sīmaṭṭhakadevatāsu mettāya mudukatacittāhi devatāhi dhammikāya rakkhāya susaṃvihitarakkho hoti.
|
With loving-kindness towards the deities within the boundary he is protected by kindly deities with lawful protection.
|
|
|
Gocaragāmamhi issarajane mettāya mudukatacittasantānehi issarehi dhammikāya rakkhāya surakkhitaparikkhāro hoti.
|
With loving- kindness towards the principal people in the village that is his alms resort his requisites are protected by well-disposed principal people with lawful protection.
|
|
|
Tattha manussesu mettāya pasāditacittehi tehi aparibhūto hutvā vicarati.
|
With loving-kindness to all human beings there he goes about without incurring their dislike since they trust him.
|
|
|
Sabbasattesu mettāya sabbattha appaṭihatacāro hoti.
|
With loving-kindness to all living beings he can wander unhindered everywhere.
|
|
|
Maraṇassatiyā pana avassaṃ mayā maritabbanti cintento anesanaṃ pahāya uparūpari vaḍḍhamānasaṃvego anolīnavuttiko hoti.
|
With mindfulness of death, thinking, “I have got to die,” he gives up improper search (see S II 194; M-a I 115), and with a growing sense of urgency he comes to live without attachment.
|
|
|
Asubhasaññāparicitacittassa panassa dibbānipi ārammaṇāni lobhavasena cittaṃ na pariyādiyanti.
|
When his mind is familiar with the perception of foulness, then even divine objects do not tempt his mind to greed.
|
|